Käännösesimerkit
Vous être là pour la retrouver ?
¿Está aquí para encontrarse con ella?
Retrouver ses amis à la plage.
Encontrarse con sus amigos en la playa.
Ils avaient besoin de l’obscurité pour se retrouver.
Necesitaban oscuridad para encontrarse.
Quel bonheur de le retrouver alors !
¡Qué felicidad encontrarse de nuevo!
Elle aimait se retrouver seule avec lui.
Le gustaba encontrarse a solas con él.
Il devait vous retrouver à Roanoke ? 
¿Tenía que encontrarse con usted en Roanoke?
Celle de se retrouver avec mon père ?
¿A encontrarse sola con mi padre?
Ils avaient décidé d’essayer de le retrouver.
Así que decidieron encontrarse con él.
 On finit par se retrouver, crapule.
Acaba uno por encontrarse, crápula.
Elle va enfin les retrouver.
Por fin va a encontrarse con ellos.
— Retrouver son fils.
Reunirse con su hijo.
il fallait aller les retrouver.
debían reunirse con ellos.
Ma mère vint le retrouver.
Mi madre fue a reunirse con él.
— Comment vous êtes-vous retrouvés ?
—¿Cómo volvieron a reunirse?
Elle irait retrouver son père !
¡Iría a reunirse con su padre!
« Elle est allée retrouver quelqu’un.
—Ha ido a reunirse con alguien.
Dis-leur de venir nous retrouver.
Diles que vengan a reunirse con nosotras.
Et il est parti à pinces retrouver Blanchard.
Fue a pata a reunirse con Blanchard.
Mais dans ce cas, pourquoi auraient-ils dû se retrouver dans ce...
Pero entonces ¿por qué reunirse allí?
Et ils se rendirent à l’hôtel pour retrouver Adriano.
Y fueron al hotel a reunirse con Adriano.
Ils devaient se retrouver au crématorium.
La reunión sería en el crematorio.
— Retrouver des vieux amis, dit-il.
—A una reunión de viejos amigos —dijo.
— Je retrouve Trafficante à Tampa cet après-midi.
–Esta tarde tengo una reunión con Trafficante en Tampa.
Chez les Salomon, on se retrouve le soir.
En casa de los Salomon, organizan reuniones por las noches.
On pourrait proposer de se retrouver à Göteborg ?
Podríamos lanzar la propuesta de celebrar la reunión en Gotemburgo, ¿no?
La fête est finie et l'on se retrouve seul avec l'hôtesse.
La reunión ha terminado y ahora has quedado solo con tu patrona.
7 h – du temps à tuer avant de retrouver Dudley.
Las siete. Tiempo libre hasta su reunión con Dudley.
Tous deux s’étaient retrouvés la veille, et leur rencontre avait été extraordinaire.
Se habían encontrado sólo la noche anterior, y su reunión había sido una de las más extraordinarias.
Il sait qui je suis allée retrouver et le temps que j’ai mis à revenir de cette entrevue.
Sabe a quién fui a ver y lo mucho que tardé en volver de esa reunión.
Ils sont des centaines à se retrouver au pavillon de Flore où la représentation leur est réservée.
Son centenares los que se reúnen en el pabellón de Flore, donde se les dedica la representación.
Lorsque le fight club se retrouve, Tyler donne les règles dont nous avons décidé, lui et moi.
Cuando los miembros del club de lucha se reúnen, Tyler recita las reglas que establecimos él y yo.
Camarades dans la cour du collège, soit. Mais, une fois la porte franchie, on se retrouve entre gens d’un même milieu.
Camaradas en el patio del colegio, sea, pero, una vez franqueada la puerta, se reúnen los de un mismo medio.
Ils sont tous là-haut occupés à retrouver le Seigneur dans les nuages et s’en payer une bonne tranche et vous restez ici avec sept ans de tribulations mais ne paniquez pas !
Todos están ahí arriba se reúnen con el Señor en las nubes pasan un rato espléndido y a ti te han dejado aquí con siete años de tribulaciones pero ¡cálmate!
À l’endroit où les corps des deux plus jeunes enfants ont été retrouvés, on peut lire un message anonyme bombé sur un morceau de drap : ICI SE RASSEMBLENT LES ANGES.
En el lugar donde se hallaron los cadáveres de los dos niños más pequeños se ha erigido un letrero anónimo, palabras pintadas con espray en una sábana. Reza: AQUÍ SE REÚNEN ÁNGELES.
Le personnel, femmes de ménage, cuisiniers, chauffeurs, fait la poussière dans des pièces hantées et brique des voitures dans des garages en sous-sol toute la matinée, puis se retrouve dans la cuisine à midi pour déjeuner en silence.
El personal —limpiadoras, cocineras y chóferes— limpia habitaciones fantasmagóricas, saca brillo a los coches en el garaje subterráneo durante la mañana, y después se reúnen todos en la cocina a mediodía para comer en silencio.
« Ne vous en faites pas. Il ne se passe pas de jour sans que j’examine les photos prises sur les lieux du crime, les indices recueillis par mes hommes, par le FBI et l’ATF, afin d’y discerner une logique, de retrouver les auteurs. Croyez-moi, où que se tourne mon regard, les souvenirs m’assaillent.
—No importa. Me paso el día viendo imágenes del lugar del atentado, examinando las pruebas que reúnen mis hombres, los del FBI y los de la Brigada Antiterrorista, tratando de descubrir algo que nos conduzca a quienes lo hicieron. Créame, no son recordatorios lo que me falta.
Tandis qu’elle marche vers le rivage, Young-sook aperçoit les restes du vieux bulteok de pierre et des bains, où les jeunes vont aujourd’hui se retrouver en secret pour écouter de la musique et fumer des cigarettes. Quel gâchis.
Young-sook camina hacia la orilla y ve los restos del viejo bulteok de piedra y los cercados para el baño. Ahora solo lo utilizan los jóvenes; se reúnen allí para escuchar música y fumar cigarrillos a escondidas. Es una pena.
On compose toujours gestes, lais, chansons et ballades populaires pour les interpréter oralement, et ce sont plutôt des artistes professionnels qui s’en chargent. Les œuvres nouvelles à succès ne tarderont guère à se retrouver notées sur des partitions ou incluses dans des recueils.
Las gestas, las trovas, las canciones y los cantares populares se componen todavía como interpretaciones orales, generalmente por cantores profesionales. Los nuevos trabajos de cualquier interés general se escriben de inmediato en periódicos con hojas de gran tamaño o se reúnen en compilaciones.
Blanca Schnake dit que son père, lorsqu’il était jeune, connaissait l’entrée de la grotte mythique où les sorciers se réunissent, dans le paisible village de Quicavi; mais en 1960 un tremblement de terre a déplacé la terre et la mer, et depuis personne n’a pu la retrouver.
Blanca Schnake dice que su padre, cuando era joven, conocía la entrada de la mítica cueva donde se reúnen los brujos, en la apacible aldea de Quicaví, pero en 1960 un terremoto desplazó la tierra y el mar y desde entonces nadie ha podido encontrarla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test