Käännös "se contente" espanja
Käännösesimerkit
Il se serait contenté de nier.
Simplemente lo habría negado.
« J’en suis content, me dit-il.
—Me alegro —comentó simplemente—.
Il ne se contente pas de nous apprendre qui tu es, mais ce que tu es.
No nos dice simplemente quién eres, sino qué eres.
— Je ne le peux pas, te contentes-tu de répondre.
—No puedo —dices simplemente—.
Elle se contente d’acquiescer, sans parler.
Simplemente asiente, sin hablar.
Manfred se contente de sourire.
Manfred simplemente sonríe.
Estimez-vous content de l’avoir.
Simplemente, alegraos de recibirlos.
Mais il se contente de sourire et rétorque :
Pero él me sonríe simplemente y contesta:
Certaines auxquelles nous avons participé, d’autres que nous nous sommes contentés d’observer.
Algunas en las que participamos, otras que meramente observamos.
Vous voulez qu’un nom désigne immédiatement un personnage ou un endroit – mais vous devez vous souvenir que vous ne pouvez pas vous contenter d’une étiquette visuelle.
Se pretende que el nombre sea una etiqueta instantánea para un personaje o un lugar, pero hay que recordar que no puede ser una etiqueta meramente visual.
Je me contente de faire un diagnostic… et de conduire sans avoir de destination. Je vous demanderais bien de venir chez moi, mais étant donné les circonstances je crois préférable de m’en abstenir.
Yo meramente expongo… y también estoy conduciendo sin rumbo. Debería invitarlo a mi casa, pero, dadas las circunstancias, es mejor que no lo haga.
Il en avait rencontré plusieurs du même genre dans sa carrière. C’était celui d’un meurtrier qui ne se contente pas d’ôter la vie, mais qui se venge de l’humiliation par l’humiliation, qui ne supporte pas de savoir que son ennemi respire le même air que lui, qui souhaite non seulement la mort, mais aussi le déshonneur de sa victime.
Había tropezado con casos similares, la mente de un asesino que no se contenta meramente con arrebatar una vida, que venga la humillación con la humillación, que no puede soportar la idea torturante de que su enemigo respire el mismo aire, que desea ver a su víctima no solo muerta, sino también caída en desgracia, la mente de un hombre que se ha sentido despreciado e inferior toda su vida pero que nunca más volverá a sentirse en inferioridad.
J’avais eu beau protester, déclarant que je préférais voyager seul et que je n’avais rien à craindre, le roi Urbgen s’était contenté de sourire, répétant que même ma magie resterait impuissante face aux loups, aux brouillards automnaux ou aux brusques chutes de neige qui, dans cette région montagneuse, pouvaient rapidement piéger le voyageur sur les cols escarpés conduisant aux vallées, et même entraîner sa mort.
Mis protestas acerca de que prefería ir solo y de que no corría ningún peligro fueron vanas; el rey Urbgen meramente repitió, sonriendo, que ni siquiera mi magia serviría de nada contra los lobos o las nieblas de otoño o una repentina embestida de las primeras nieves, que en aquella región montañosa pueden atrapar muy rápidamente al viajero entre los abruptos valles y llevarlo hasta la muerte.
Lorsque le cœur se refroidissait, une fois passé les demi-vies radioactives, elle était alors vouée à une compétition farouche, voyait ces marges de manœuvre se réduire comme lors des sécheresses qui, en Afrique, avaient autrefois aiguisé l’intelligence des primates. Au fur et à mesure que s’éteignaient les feux centraux, la vie avait dû tout d’abord se contenter de lutter pour les meilleurs emplacements, à proximité des foyers bouillonnants ; puis avec le temps, certains êtres avaient compris qu’il était possible de contrôler la chaleur, de s’en emparer, de s’en servir pour se déplacer – vers le haut à travers l’obscurité uniforme et sans poids, contre la glace, puis pour aller au-delà –, et s’étaient mis à exploiter les roches contenant les éléments radioactifs, puis à fouiller le vide hostile et glacial.
Cuando el núcleo menguara, culminadas las largas semividas radiactivas, se produciría una competición diezmadora, un acontecimiento reductor semejante a la arcaica sequía en África que había agudizado el ingenio de los primates. Según se fueran apagando los núcleos de fuego carmesíes, al principio la vida debería meramente luchar por un lugar próximo a los borbollantes fuegos, mas, con el tiempo, algún ser vería que el calor podía ser apresado, trasladado, utilizado para empujar hacia arriba por la rígida negrura ingrávida, contra el hielo, y dentro de él, y luego más allá, hurgando las rocas costrosas que contenían elementos radiactivos, buscando en el vacío hostil y en el frío cortante.
J’espère que vous êtes contents.
Espero que le haga realmente feliz.
« Avaient-ils tout de même l’air un peu contents ?
—¿Crees que eran realmente felices?
C’est ton père qui va être content.
Papá estará realmente satisfecho…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test