Käännös "se carrer" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
cuadrado
L’animal devait être trapu car tous les vêtements avaient une forme carrée.
Debía de haber sido una criatura cuadrada, porque los artículos eran compactos.
Rien à voir avec les carrés, qu’on trouvait rarement dans la nature, car trop simples et trop faibles ;
Los cuadrados, que en la naturaleza eran muy difíciles de encontrar, eran demasiado simples y débiles.
Il n'espérait pas découvrir quoi que ce fût, car il savait très bien qu'il ne restait pas un centimètre carré qui n'eût été examiné au microscope.
No esperaba encontrar nada, pues sabía que cada centímetro cuadrado había sido sometido ya a un examen microscópico.
Le camping-car mesure moins de neuf mètres carrés, pour la plupart envahis par les détritus de Bob.
La superficie de la caravana tiene algo menos de diez metros cuadrados, y en gran parte está ocupada por la basura de Bob.
Carie avait deux ans, et ses premiers souvenirs remontent à cette maison neuve et à ses grandes pièces carrées et vides.
En esta época Carie tenía dos años; sus primeros recuerdos eran de esta nueva casa y de sus grandes cuartos vacíos y cuadrados.
Tout ça se déroule dans un deux cents mètres carrés avec vue sur la Seine, car il a épousé une femme extraordinairement riche, mais ça ne le console pas.
Todo esto sucede en doscientos metros cuadrados con vistas al Sena, porque se ha casado con una mujer extraordinariamente rica, pero no le consuela.
lui ai-je demandé, car la place était à moitié vide.
—le pregunté, porque la plaza estaba medio vacía.
Car ses prophéties sont, disons, à court terme.
Porque sus profecías eran, digamos, a corto plazo.
Un deuxième car bourré de gendarmes stationnait sur la place.
Un segundo autobús lleno de soldados estaba estacionado en la plaza.
Le car pour indigènes est parti de la place du marché de Sadec.
El autocar de los indígenas salió de la plaza del mercado de Sadec.
Le car s’est arrêté au milieu de la place, devant la mairie.
El autocar se detuvo en medio de la plaza, delante del ayuntamiento.
Le car est effectivement arrêté sur une place devant une gare.
En efecto, el autocar está detenido en lo que parece la plaza de delante de la estación.
Le car nous attend sur la place déserte derrière Argyle Street.
El autobús nos espera en la plaza vacía que hay detrás de Argyle Street.
C’était absurde, car les bourboniens étaient déjà arrivés à l’autre bout de la place du Born.
Era absurdo, porque los borbónicos ya habían llegado hasta el otro extremo de la plaza del Born.
Des femmes étaient là, en vrac, qui attendaient le car, qui traversaient la place, qui passaient.
Había mujeres a montones, que esperaban el autobús, que cruzaban la plaza, que pasaban.
Il y avait quelque chose qui clochait, quelque chose qui ne devait pas cadrer avec ce qu’il avait prévu, car, de temps en temps, Bill et lui échangeaient un rapide coup d’œil.
Había algo que sonaba a raro, algo que no debía de cuadrar con lo previsto, pues, de vez en cuando, Bill y él intercambiaban una rápida mirada.
— Oui, mais le problème reste entier car je vais devoir lui annoncer qu’il a raison. Il m’a fallu un moment pour me décider, j’ai réellement pensé à votre père comme coupable possible mais ça ne collait pas avec le reste.
—El problema es que me veré obligado a decirle que estaba en lo cierto. Tardé un poco en sacar conclusiones; tenía a tu padre en el punto de mira, pero no acababa de cuadrar.
Car même lui pouvait discerner le calme dessein artistique, l’équilibre étouffé de son destin : il était là, faisant face aux conséquences d’avoir couché avec Shéhérazade — sans avoir couché avec Shéhérazade.
Porque hasta él podía ver la maestría serena, el equilibrio callado de su destino: allí estaba sentado, tratando de hacer cuadrar las consecuencias de acostarse con Scheherazade sin haberse acostado con Scheherazade.
En d’autres termes, je connaissais Nils depuis 1984 – Neal Logiudice était alors au lycée, aux prises avec un programme chargé de cours d’approfondissement, de répétitions d’orchestre et de masturbation effrénée (simples suppositions car, pour l’orchestre, je ne suis pas sûr).
Lo cual significa que yo conocía a Nils desde 1984, cuando Neal Logiudice estaba en el instituto intentando cuadrar un apretado horario de clases para alumnos avanzados, un grupo de música y una masturbación compulsiva. (Estoy especulando. No puedo asegurar que estuviera en un grupo de música).
Mais non, bien sûr, car Mercy était une diablesse qui prenait plaisir à l’irriter.
Pero naturalmente no era así. Porque Mercy era una diablesa a la que le encantaba sacarle de sus casillas.
Le car-bone avait maculé le nom de la ville, mais c’était sans doute Wentworth.
El carbón se había corrido en la casilla destinada al nombre de la población, pero podía ser Wentworth.
Certaines phrases vous mettent hors de vous : « Je m’habille comment ? », « Qu’est-ce qu’on fait ce soir ? », car elles vous rappellent de mauvais souvenirs.
Algunas frases te sacan de tus casillas: «¿Qué me pongo?» «¿Qué hacemos esta noche?», porque te traen malos recuerdos.
Et je répétai avec rage, car ce jeune homme, avec ses yeux qui me perçaient, me mettait hors de moi et de toute bonne éducation:
Y repetí con rabia, pues el jovencito, con sus ojos que me traspasaban, me estaba sacando de mis casillas y haciéndome portar como un maleducado.
Mais on voyait bien les chiffres sur le cadran, car ils étaient gravés dans un métal qui luisait même dans l’obscurité absolue.
Pero las cifras de las casillas se distinguían a la perfección, pues estaban grabadas en un metal ceniciento que brillaba incluso en medio de la oscuridad total.
S’il croyait mettre Maigret en colère, il en était pour ses frais car le commissaire avait rarement été aussi maître de lui.
Si creía que sacaba de sus casillas a Maigret, estaba muy equivocado, porque el comisario rara vez había sido tan dueño de si mismo.
Car en m’entendant dire qu’il fallait prendre à gauche il avait pris à gauche, comme s’il avait à cœur de me mettre hors de moi.
Porque al oírme decir que había que doblar a mano izquierda había doblado a mano izquierda, como si se propusiera sacarme de mis casillas.
À la fin, il fut déçu devant les carreaux qui restaient, car il avait terminé son mot avec le carreau précédent, et il en garda une vague impression de désordre, d’inaccomplissement.
Se llevó una desilusión al final, ante los recuadros que sobraban, porque la palabra se había acabado en la casilla anterior, y se apoderó de él un vago sentimiento de desorden, de incumplimiento.
Je devais, moi aussi, être un peu soûl ou peut-être le romancier madrilène vomitif avait-il déjà réussi à me faire sortir de mes gonds, car je répondis que non, en ajoutant furieusement : — En supposant qu’il existe.
Yo también debía de estar un poco borracho, o quizás es que el vomitivo novelista madrileño ya había conseguido sacarme de mis casillas, porque contesté que no, furiosamente añadí: – Si es que existe.
Vladimir laissa tomber sa cigarette sur le pont et ne l’écrasa pas, ce qui aurait fait bondir Blinis, car il ne voulait pas une tache sur son petit joli bateau…
Vladimir dejó caer su cigarrillo sobre la cubierta y no se tomó la molestia de aplastarlo, cosa que habría sacado de sus casillas a Blinis, ya que éste no toleraba ni una mancha en su «lindo barquito»…
Car un tableau et une statue ne sont point en lutte avec le temps.
Porque un cuadro y una estatua no están en guerra contra el tiempo.
Pour un tableau c’est raisonnable, car il est nécessaire de le voir en entier.
En el caso de un cuadro, es una demanda razonable, ya que se contempla todo de una vez.
Mais c’était inutile car ils ne pouvaient enfoncer aucun carré.
Sin embargo, de nada les sirvió todo eso, pues no pudieron romper un solo cuadro.
c’était un joli tableau, car Lazare en était exclu.
era un bonito cuadro, puesto que Lazarus quedaba fuera del mismo, yo quedaba fuera del mismo.
Pour le voir, il faut regarder le tableau de travers, car le dessin a été déformé.
Para verlo hay que mirar el cuadro de lado, ya que el dibujo está deformado.
Je savais seulement qu’il me fallait ôter ces tableaux car j’avais besoin de la place.
Sólo sabía que tenía que descolgar aquellos cuadros porque necesitaba espacio.
J’attendis un moment en silence, car je savais m’y prendre, puis je me lançai :
Y esperé que transcurriese una pausa, conocedor de mi lugar en el cuadro, y luego dije:
Idiote ! » dit Drummond presque gentiment, car il regardait sa peinture.
¡Estúpida! —dijo Drummond, casi con ternura, pues estaba contemplando su cuadro.
Mais on voyait que la chose ne l’intéressait pas du tout car elle sortait du cadre de l’anecdote.
Pero era evidente que aquello no le interesaba en absoluto a Calamar, ya que se salía del cuadro de la anécdota.
Attendez ! C’est oui, car j’ai remarqué les anciennes écuries au fond de la cour et…
¡Espere! Desde luego que sí, pues observé las antiguas cuadras en el fondo del patio, y…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test