Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Il commençait à s’amuser.
Empezaba a disfrutar de la situación.
Ils nous ont appris à rire et à nous amuser.
Nos enseñaron a disfrutar y a reír.
— Allez tous vous amuser.
—Id a disfrutar de la fiesta.
Pourquoi je ne peux pas m’amuser, tout simplement ?
¿Por qué no me limito a disfrutar?
— Vous devez vous amuser comme une folle avec les SRSR !
—¡Sí que disfrutarás con los RRSR!
— Nous sommes sur Terre pour nous amuser, n’est-ce pas, Steve ?
—Hay que disfrutar de la vida, ¿verdad, Steve?
Ce soir, j'étais décidé à m'amuser.
Aquella noche iba a disfrutar.
Il faut aussi s’amuser un peu dans la vie ! Elle rit.
¡También tenemos que disfrutar! Se rió.
Mais Taupe était bien décidé à s’amuser de tout.
Pero el Topo estaba dispuesto a disfrutar de todo;
Je lui donnerai simplement pour consigne de s'amuser.
Simplemente le dejaré con el mandato de disfrutar.
Maintenant nous pouvons nous amuser.
Ahora podemos gozar.
Tu vas avoir la chance de t’amuser en notre compagnie.
Tendrás la suerte de gozar de la guerra en nuestra compañía.
Je n’ai que rarement l’occasion de m’amuser innocemment.
Muy pocas veces puedo gozar de una diversión tan inocente como esta.
« Se réjouir de quelque chose » et simplement « s’amuser », cela participait de la même ignominie.
«Regocijarse» y «gozar de» no eran más que una única cosa maligna.
la façon dont il avait perdu son pouvoir d’aimer, de s’amuser et de rire ;
la disipación de su capacidad de amar, gozar y reír;
« Tant pis ! quoi qu’il puisse arriver cette nuit, je vais quand même bien m’amuser ! »
—¡Por muy mal que se me dé esta noche, por lo menos gozaré!
Une folle envie m’a prise de l’emmener au lit, de m’amuser sauvagement et de lui apprendre à s’amuser de même.
Entonces sentí el loco impulso de arrastrarlo a la cama, hacerle algunos juegos que yo sé y enseñarle a gozar de verdad.
Mais à peine sa maman était-elle morte, qu’ayant hérité de quelques terres, il avait couru à la fatale Lisbonne pour s’amuser ;
Pero apenas había muerto su mamá, habiendo heredado algunas tierras, corrió a la fatal Lisboa con el propósito de gozar.
Je ne puis concevoir que nous ayons été ressuscites uniquement pour nous amuser pendant toute l’éternité. Ce serait insensé. — Pourquoi ?
Además, no me cabe en la cabeza que fuésemos resucitados de entre los muertos para poder gozar por toda la eternidad. No tiene ningún sentido creer eso. —¿Por qué no?
— J’espère que personne ne va déclencher une guerre au moment où je commençais à m’amuser. — Ne t’inquiète pas. Il ne va rien se passer.
—Albergo la esperanza de que nadie desencadene una guerra, exactamente cuando yo comienzo a gozar con esta excursión. —No te preocupes. No sucederá nada.
Ce n’était pas pour s’amuser !
¡No era para divertirse!
Il faut aussi s’amuser.
También hay que divertirse.
Il adore s’amuser. »
Le encanta divertirse.
Cela commençait à l’amuser.
Estaba empezando a divertirse.
Elle aimait s’amuser. »
Le encantaba divertirse.
Juste pour s’amuser !
¡Sólo para divertirse!
— On va s'amuser, Franky, tu ne crois pas ?
—Nos lo podemos pasar bien, ¿verdad, Franky?
Elle lui dit de s’amuser et il répondit qu’il en avait l’intention.
Ella le dijo que lo pasara bien y él respondió que así lo haría.
— Et Janice, comment l’a-t-elle trouvé ? Elle avait l’air de bien s’amuser ? — Oh, merde, je n’en sais rien. À son âge, est-ce qu’on est censé tellement s’amuser ?
—¿A Janice le gustó? ¿Te dio la impresión de que lo pasaba bien? —No sé, cuernos. ¿Se supone que a su edad se lo puede pasar bien?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test