Käännösesimerkit
En plus, comme je leur dois la vie, il est juste que je paie ma dette en revivant, jour après jour, leur vie à eux. Mais ce n’est pas facile.
Además, como les debo la vida, es justo que se la pague volviendo a revivir, todos los días, la de ellos. Pero no es fácil.
— Ouais. C’était justement un des trucs qui la foutaient en rogne, dit Slim Jim en revivant cette époque frustrante de sa vie ratée.
—Exacto. Era una de las cosas que la fastidiaban —respondió Slim Jim mientras evocaba aquella época frustrante de su fracasada vida—.
Non, ce n’est que Lyman Ward, historien et professeur émérite, revivant une journée de la vie de ses aïeux pour éviter d’avoir à trop se pencher sur la sienne.
Sólo trata de Lyman Ward, profesor Coe de Historia, emérito, que vive un día de la vida de sus abuelos para no tener que dedicar demasiada atención a la suya.
Les corps sans vie de ses frères et sœurs qui gisaient ici et là... En le racontant encore et encore, en revivant ces instants, il avait fini par gagner une sorte d’autorité sur eux.
Los cuerpos sin vida de sus hermanos, desplomados aquí y allá… A medida que lo contaba y lo volvía a contar, que lo revivía, había logrado una especie de autoridad sobre aquello, la habilidad de ver el suceso meramente como era, sin emoción, sin juzgarse.
Certes, il pouvait y avoir, comme lord Harry l'avait prophétisé, un nouvel Hédonisme qui recréerait la vie, et la tirerait de ce grossier et déplaisant puritanisme revivant de nos jours.
Sí; tenía que haber, como lord Henry había profetizado, un nuevo hedonismo que recreara la vida, que la salvara de ese puritanismo tosco y violento que está teniendo en nuestra época un extraño renacimiento.
Comme il était assis là, revivant leur vie commune et évoquant alternativement les deux images qu’il se faisait d’elle à présent, il se rendit compte qu’elle était vraiment morte, qu’elle avait cessé d’exister, qu’elle était devenue un souvenir.
Sentado allí, reviviendo su vida con ella y evocando alternativamente las dos imágenes con que la concebía ahora, se dio cuenta de que estaba muerta, que había dejado de existir, que se había vuelto un recuerdo.
Et je m’enfonçai à travers les strates de mon existence, revivant ma jeunesse et mon âge adulte, mes errances, mes amours d’antan, mes tourments, mes joies, les années inquiètes de la vieillesse, mes trahisons, mes lacunes, mes chagrins, mes imperfections.
Me deslicé hacia abajo, a través de los estratos de mi vida, por mi juventud y mis años de madurez, mis vagabundeos, mis viejos amores, mis tormentos y alegrías, mis últimos y perturbados años, mis traiciones e insuficiencias, mis penas e imperfecciones.
Je ne profitais même pas d’une éventuelle vision de la Cité sainte disparaissant peu à peu dans le lointain. Assez vite, j’en vins à me distraire en revivant en mémoire les meilleurs moments de mon existence, pour m’apercevoir bientôt que ces bons souvenirs me rendaient triste.
Ni siquiera la Ciudad Santa recediendo en la distancia. En los primeros momentos, intenté entretenerme reviviendo con la memoria los momentos más felices de mi vida…, y descubrí que esos momentos felices me ponían triste. Así que pensé en ocasiones tristes, y aquello fue peor.
La chute, cela pouvait peut-être signifier que l'on constatait la supériorité des autres et que l'on s'efforçait de leur ressembler. Du coup, le Maître me demandait de lui conter un épisode de ma vie à Venise, puis nous imaginions certaines de nos connaissances coiffées d'un chapeau, portant un haut-de-chausses, et revivant mes propres expériences !
Quizá «ruina» significara asumir la superioridad de los otros e intentar parecerse a ellos: entonces me hacía relatarle alguna parte de mi vida en Venecia y luego fantaseábamos pensando cómo vivirían algunos de nuestros conocidos de aquí los hechos que yo recordaba llevando sombreros y pantalones.
et les deux vieilles paysannes ne s’en privèrent pas, d’ailleurs, jusqu’à la fin de leur vie, se les rappelant avec des fous rires interminables et cristallins, de temps en temps, au coin de l’âtre, revivant par procuration verbale et mémoriale les meilleurs moments de ces trois lointaines journées de Sodome – mais il n’y eut pas que ça, bien sûr, il y eut aussi la part de fantaisie néanmoins procréative, et Penthésilée en fut le fruit le plus beau – que leur neveu passa avec Acracia dans la grande chambre matrimoniale aux murs chaulés, par les fenêtres de laquelle, ouvertes sur un verger odoriférant, pénétraient quelques branches d’oranger piquetées des touffes poreuses des fleurs de l’azahar ;
y las dos viejas campesinas no se privaron de ello, por otra parte, hasta el fin de su vida, recordándolas de vez en cuando con risas alocadas y cristalinas en el rincón de la cocina, reviviendo por representación verbal y memorial los mejores momentos de estos tres lejanos días de Sodoma —pero no sólo hubo eso, desde luego, hubo también una parte de fantasía no obstante procreadora, y Pentesilea fue su fruto más hermoso— que su sobrino pasó con Acracia en la gran alcoba matrimonial de paredes encaladas, por cuyas ventanas, abiertas sobre un fragante vergel, penetraban algunas ramas de naranjo que mostraban las porosas guedejas de las flores de azahar;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test