Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
despido
Il n’y aura pas d’autres renvois.
No habrá más despidos.
— Est-ce qu’il y aura d’autres renvois ?
—¿Va a haber otros despidos?
Une grossesse était un motif de renvoi.
El embarazo era motivo de despido.
— Comment a-t-elle réagi à son renvoi ?
—¿Cómo se tomó el despido?
Il ne lui annonce pas brutalement ou solennellement son renvoi ;
No le anuncia, brusco o solemne, su despido, no;
Dépendant de lui, ils n’ont pas à craindre la famine ou le renvoi.
Al depender de él, no tienen que temer el hambre o el despido.
Cela pourrait, vous le savez, décider de votre renvoi
Ya sabe usted que eso podría conducir a su despido.
« On m’a laissé le choix entre la démission et le renvoi.
—Me dieron a elegir entre la renuncia y el despido.
Renvoi injustifié, harcèlement sexuel, tout.
Despido indebido, atosigamiento sexual, etcétera.
Malgré toutes ces bonnes intentions, au bout d’un an le lieutenant Pitman allait se trouver au bord du déshonneur et du renvoi.
A pesar de todas estas buenas intenciones, al cabo de un año el teniente Pitman iba a encontrarse al borde del deshonor y de la destitución.
Elle n’utilisait que des supports papier, toute disparition d’ordinateur portable ou d’e-ardoise constituant une faute grave susceptible d’entraîner un renvoi.
Dependía completamente del papel, simplemente porque perder un e—bloc o un portátil en la reserva era una infracción grave, que se castigaba con la destitución.
Après la chute de la République et le renvoi du gonfaloniere Pier Soderini, chef du gouvernement, il Machia lui aussi avait été démis de ses fonctions.
Tras la caída de la república y la destitución del gonfalionere Pier Soderini, jefe del organismo rector de la república, también Il Machia había sido destituido.
« Il est trop jeune, nous sommes trop vieux pour lever et commander une armée », dit Berry à Bourbon au cours de l’un des nombreux entretiens qui suivirent leur renvoi.
—Él es demasiado joven y nosotros demasiado viejos para reclutar y capitanear ejércitos —le decía el de Berry al de Borbón, durante una de las innumerables conversaciones que mantuvieron a raíz de su destitución.
« Vous enquêtez sur de nouvelles affaires à la brigade ? – Oui, mais aucune ne semble grave au point d’avoir provoqué le renvoi de Chen.
—Así pues, ¿han asignado algún nuevo caso especial a tu brigada? —En teoría todos los casos que nos asignan son especiales, pero, por lo que yo sé, ninguno es lo suficientemente especial como para provocar la destitución de Chen.
Il est certain que les recherches d’Eichenbaum se sont poursuivies sans que le parti les interrompe, alors que Tinbergen, par exemple, a été incarcéré dans un camp de concentration en Hollande pour avoir protesté contre le renvoi des professeurs juifs.
Es un hecho que el partido no interrumpió los trabajos de Eichenbaum, mientras que a Tinbergen, por ejemplo, lo encerraron en un campo de concentración de Holanda por haber protestado por la destitución de profesores judíos.
Hitler aurait également souhaité limoger Rommel, mais comme le dit Eberbach, le remplaçant de Geyr, il ne fut pas relevé de ses fonctions « à cause de l’effet qu’aurait eu son renvoi sur le moral au front et en Allemagne, et à cause de l’impression que cela aurait laissée à l’étranger(35) ».
Hitler habría relevado también a Rommel, pero como señaló el sustituto de Geyr, Eberbach, no lo hizo «por las consecuencias que su destitución habría tenido en la moral en el frente y en Alemania, así como por la impresión que habría dado en el extranjero».
J’avais agi comme il me l’avait demandé, et quand le moment viendrait, je serais prêt à partir. Mais je dois reconnaître que jamais il ne me demanda de renoncer à ma fierté, laissant aux hommes le souvenir du prophète royal et de l’enchanteur, qui avait choisi de se retirer de leur monde et du service du roi, et non celui d’un vieillard radoteur ayant attendu son renvoi trop longtemps.
Había hecho lo que el dios había requerido de mí y, cuando el momento llegara, estaría preparado para irme. Pero consideraba que no iba a requerir que sacrificara mi orgullo. Que permitiría que los hombres recordaran al encantador y profeta real que se retiró de la presencia de los hombres y del servicio del rey a su debido tiempo; no como un viejo chocho que había esperado excesivamente su destitución.
Hitler semblait s’être persuadé de la raison, forgée par lui-même, qui avait servi de prétexte au renvoi de von Rundstedt en juillet. À Keitel, Hitler avait simplement dit : — Je voudrais voir si la santé du vieil homme s’est améliorée. À deux reprises, Keitel rappela au Führer que le maréchal attendait.
Parecía haberse convencido a sí mismo de su propia versión de la destitución de Von Rundstedt por «motivos de salud» en julio y se había limitado a decirle a Keitel: «Quiero ver si la salud del Viejo ha mejorado». Keitel tuvo que recordarle dos veces al Führer que el mariscal de campo estaba esperando. Finalmente, en la tarde del 4 de septiembre, Von Rundstedt fue llamado a presencia de Hitler, y, en contra de su costumbre, el Führer fue inmediatamente al grano.
Le comte lui demandait la permission de passer à la baronne ce caprice de millionnaire, le priant d’excuser les façons orientales dont le renvoi des chevaux était accompagné.
Le pedía permiso para ofrecer a la baronesa este pequeño capricho de millonario, rogándole que excusase las maneras orientales con que iba acompañado el regalo de los caballos.
J’ai failli la laisser tomber dans l’eau bouillante en l’ouvrant. Il n’y était pas question du renvoi de la femme, j’avais du mal à m’y faire. J’ai fini par le croire quand même, et j’ai couru chez Mme la Baronne pour lui demander la permission de rentrer chez moi.
por poco se me cae dentro del agua hirviendo cuando la abrí, y realmente no decía nada acerca de la mujer que había echado de su lado… Casi no me lo creía. Hasta que por fin me convencí y fui corriendo a pedirle a la señora baronesa que me concediera permiso para irme a casa de vacaciones.
Le réticule de visée tremblotait le long des silhouettes bibliques, la lumière baignant les vêtements colorés et la chair assombrie par des centaines d’années de fumée d’huile et de bougie. Voici que s’élevaient ces vapeurs jaunes que, dans ce sanctuaire, ils savaient sacrilèges, elles vaudraient aux soldats leur renvoi, on ne serait pas prêt d’oublier qu’ils avaient abusé de la permission qui leur avait été accordée de voir la Grande Salle. Il leur avait fallu se traîner dans la vase jusqu’aux têtes de pont, faire face à mille escarmouches, au bombardement du mont Cassin, puis traverser avec une politesse feutrée les loges de Raphaël avant d’arriver là. Dix-sept hommes qui avaient débarqué en Sicile, qui en avaient vu de rudes tout au long de la botte italienne pour se retrouver là, dans une salle en grande partie obscure. Comme si le seul fait d’être là devait leur suffire.
El retículo de la mira temblaba al recorrer las figuras bíblicas, mientras la luz bañaba las vestiduras de colores y la carne, obscurecidas por la acción del humo de aceite y velas durante centenares de años. Y ahora aquel humo amarillo del gas, que resultaba -de sobra lo sabían- monstruoso en el santuario, motivo suficiente para expulsar a aquellos soldados y recordarlos por haber abusado del permiso obtenido para ver la Gran Sala, hasta la que habían llegado después de vadear cabezas de playa y pasar por mil escaramuzas, el bombardeo de Monte Cassino, recorrer en respetuoso silencio las Stanze de Rafael y acabar por fin allí, diecisiete hombres que habían desembarcado en Sicilia y se habían abierto paso combatiendo por la bota italiana hasta allí, donde les habían mostrado una simple sala en gran parte a obscuras. Como si la simple presencia en el lugar fuera suficiente. Y uno de ellos había dicho: «¡Maldita sea!
Quatre magistrats, dont Delanne et le Président de la Cour d’Appel, Henri Montoire, avaient étudié pendant près d’une semaine l’ordonnance de renvoi qui contenait tous les détails, toutes les charges accumulés patiemment par le juge d’instruction.
Cuatro magistrados, entre los cuales estaban Delanne y el presidente de la audiencia territorial. Henri Montoire, habían estudiado durante cerca de una semana el expediente de remisión conteniendo todos los detalles, todos los cargos acumulados pacientemente por el juez de instrucción.
Les garçons avaient crié pour le faire fuir en agitant les bras en ciseaux comme font les arbitres pour refuser un coup de renvoi.
Los chicos se pusieron a gritarle, agitando los brazos al estilo de los árbitros de fútbol americano cuando declaran fuera de juego un tiro a puerta.
Des dockers, répliquant au renvoi d’un certain nombre d’entre eux pour des raisons politiques, s’étaient mis en grève. Des « jaunes » furent engagés à leur place, et les travailleurs réguliers attaquèrent les intrus.
Los trabajadores del puerto estaban en huelga, pues habían despedido a algunos por causas políticas. Un grupo de rompehuelgas trató de meterse en los muelles, y los huelguistas atacaron a los intrusos.
Je réussis à sortir de table en gardant mon calme, mais, sitôt parvenue aux toilettes, je m’enfermai et me laissai aller, vomissant au rythme de longs renvois qui secouaient tout mon corps.
Conseguí alejarme de la mesa sin perder la calma, pero una vez que llegué al aseo y cerré la puerta, me dejé ir y vomité, largas arcadas jadeantes que me sacudieron todo el cuerpo.
Croche-pieds aux communiants quand ils vont à la sainte table dans l’allée centrale de l’église, fermeture à double tour de toutes les portes de la pension, cassage de toutes les ampoules électriques. — Renvoi ? — Oui.
Zancadillas a los comulgantes que se acercan a la santa mesa por el pasillo central en la iglesia, cierre de todas las puertas del correccional con doble vuelta de llave, rotura de todas las bombillas. —¿Expulsión? —Sí.
La brûlure d’estomac s’accentuait, un renvoi aigre lui monta à la bouche et lui piqua la gorge, si au moins ça pouvait servir à atténuer son mal de tête, C’est à cause de mon refroidissement, j’ai sans doute de la fièvre, pensa-t-il en ouvrant une autre porte.
El ardor del estómago se acentuaba, le subió a la boca una ola ácida que le picó la garganta, si al menos sirviese para aliviarle el dolor de cabeza, Y el enfriamiento, probablemente tengo fiebre, pensó en el momento en que abría una puerta más.
Après trois renvois sommaires d’établissements situés sur le versant ouest de la rue des Temples, Devin fut brièvement tenté de traverser, de pénétrer dans le sanctuaire de Morian et de feindre l’extase dans l’espoir qu’on croyait ici aux vertus du senzio pour soulager les extases comateuses.
Después de que lo hubieron echado con cajas destempladas de tres locales situados en la parte derecha de la calle de los Templos, Devin tuvo por un instante la tentación de cruzar de acera y dirigirse a la capilla de Moriana dispuesto a fingir un trance místico a su puerta.
Dans le premier cas, comme le retour avait eu lieu le lendemain de l’envoi, on pouvait encore envisager l’hypothèse que le facteur, n’ayant pas trouvé la personne à qui la lettre devait être remise, au lieu de la glisser dans la boîte aux lettres ou sous la porte, l’avait renvoyée à l’expéditeur en oubliant de préciser le motif du renvoi.
En el primer caso, dado que el retorno se verificó al día siguiente del envío, todavía se podía considerar la posibilidad de que el cartero, no habiendo encontrado a la persona a quien la carta debería ser entregada, en lugar de dejarla en el buzón o por debajo de la puerta, la hizo regresar al remitente, olvidándose de mencionar el motivo de la devolución.
Hanika, qui avait entendu mes renvois à travers la porte de la salle de bains, avança que peut-être la nourriture était mauvaise, ou bien que je souffrais d'une grippe intestinale: je secouai la tête, ce n'était pas ça, j'en étais certain, car cela avait commencé exactement comme les haut-le-cœur, par une toux et un sentiment de lourdeur ou bien de quelque chose de bloqué, seulement c'était allé plus loin et tout était revenu d'un coup, la nourriture à peine digérée mêlée au vin, une bouillie rouge, effrayante.
Hanika, que me había oído regurgitar a través de la puerta del cuarto de baño, emitió la hipótesis de que quizá la comida estaba en mal estado, o que me había dado una gripe con trastornos intestinales: negué con la cabeza, no era eso, estaba seguro, porque había empezado, igual que las arcadas, con tos y una sensación de pesadez o de que algo se me había quedado atragantado, pero no se había parado por el camino y todo había salido de golpe, la comida apenas digerida mezclada con el vino, una papil a roja que daba miedo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test