Käännös "prendre soin de cela" espanja
Prendre soin de cela
Käännösesimerkit
Au fond, je suis le seul qui pouvait en prendre soin.
En el fondo soy el único que podía hacerse cargo de él.
Pour cette raison, il incombait souvent à la mère et aux deux aînés de prendre soin de la maison et du jardin.
Por eso eran la madre y los hijos los que debían hacerse cargo de la casa y de la huerta.
Il décrivit l’impression qu’il avait eue de recevoir de l’homme une mise en garde, qu’on le prévenait de prendre soin de quelque chose de précieux.
Describió su propia sensación de haber sido advertido por el hombre, advertido de que debía hacerse cargo de algo precioso.
Un orphelin dont les parents étaient morts dans un accident et dont personne d’autre qu’Amma ne pouvait prendre soin.
Un huérfano cuyos padres habían muerto en un accidente y del que nadie podía hacerse cargo salvo Amma.
De plus, en devenant invalide, elle ne pouvait plus prendre soin des enfants de sa sœur, ni même, comme elle le dit avec tact, « faire le bonheur » de Bradley.
Al convertirse en una inválida, se aseguraba también de que ya no podría hacerse cargo del cuidado de los niños de Bradley, ni, por otra parte, como lo expresó ella misma con delicadeza, «hacerle feliz».
La reine Amberly, par exemple, a mis sur pied un programme qui encourage les familles à prendre soin de leurs proches handicapés, au lieu de les jeter à la rue.
La reina Amberly, por ejemplo, impulsó un programa para formar a las familias para que puedan hacerse cargo de cualquier miembro discapacitado físico o mental.
M. Pearce était bouleversé par ce qui s’était passé et Mlle Flynn avait promis de « prendre soin de » Norma Jeane, et elle l’avait fait, pendant dix jours difficiles.
El señor Pearce estaba desolado por lo ocurrido y la señorita Flynn había prometido «hacerse cargo» de Norma Jeane, cosa que había hecho durante diez fatigosos días.
Après le départ d’Erica, l’angoisse la saisissait parfois, la conviction que le temps pressait, qu’elle devait parler du mal à quelqu’un, qu’Erica était probablement la bonne personne pour prendre soin de son histoire.
A veces la invadía la angustia cuando Erica se iba, la certeza de que empezaba a ser tarde, de que tenía que hablar de aquella maldad con alguien, y de que Erica era, seguramente, la persona más indicada para hacerse cargo de su historia.
ambassadeur de la Guilde en Lonmar pour rien. Un des grands clans avait perdu tout soutien et l’intégralité de sa fortune ; n’étant plus en mesure de prendre soin de ses mages et de ses novices, il avait demandé aux autres clans de s’occuper d’eux.
Las razones de Lorlen para enviar a un embajador del Gremio extranjero a Lonmar eran irritantemente válidas. Uno de los Clanes Mayores había perdido influencia y riqueza, y ya no era capaz de mantener a sus aprendices y magos. Los demás clanes habían sido requeridos para hacerse cargo de esa responsabilidad.
Un jour de l’année 1952 elle s’était réveillée à Cuernavaca et, à la vue de l’homme faible et malade qui dormait à côté d’elle, elle avait décidé que sa vie n’aurait désormais de sens que si elle la consacrait à cet homme, à prendre soin de lui, car, lorsqu’elle eut passé les cinquante ans, Laura Díaz n’eut plus qu’une seule conviction : ma vie n’a de sens que si je la consacre à quelqu’un qui a besoin de moi ; donner de l’amour à l’amour, totalement, sans conditions ni arrière-pensées*, comme dirait Orlando, voilà dorénavant le sens de ma vie ; même s’il y a des disputes, des incompréhensions, des énervements de part et d’autre, des assiettes cassées, des journées entières sans nous adresser la parole, tant mieux, sans ces frictions nous serions comme de la guimauve, je vais donner libre cours à mes irritations contre lui, je ne vais pas les contrôler, je vais accorder sa dernière chance à l’amour, je vais aimer Harry au nom de ce qui ne peut plus attendre, je vais incarner ce moment de ma vie qui est déjà arrivé : je sais qu’il pense la même chose, Laura, this is the last chance, ce qui se passe entre toi et moi ne peut plus attendre, c’est ce qui était annoncé, c’est ce qui est déjà arrivé et qui pourtant arrive en ce moment même, nous vivons un avant-goût de la mort, Laura, parce que devant nos yeux le futur se déroule comme s’il avait déjà eu lieu.
Amaneció un día en Cuemavaca en 1952 y vio a su lado al hombre débil y enfermo dormido y allí mismo decidió que de ahora en adelante su vida sólo tendría sentido si la dedicaba a cuidar a este hombre, hacerse cargo de él, porque la vida de Laura Díaz cuando rebasó los cincuenta años se redujo a esa convicción, mi vida sólo tiene sentido si la dedico a la vida de alguien que me necesita, cuidar al necesitado, darle mi amor a mi amor, totalmente, sin condiciones ni arriére-pensées, como diría Orlando, ése es ahora el sentido de mi vida, aunque haya pleitos, incomprensiones, irritaciones de parte suya o de parte mía, platos rotos, días enteros sin dirigirnos la palabra, mejor así, sin esas rispideces nos convertiríamos en melcocha, voy a darle libertad a mis irritaciones contra él, no las voy a controlar, voy a darle la última oportunidad al amor, voy a amar a Harry en nombre de lo que ya no puede esperar más, voy a encarnar ese momento de mi vida y ya llegó: sé que él está pensando lo mismo, Laura, this is the last chance, esto entre tú y yo es lo que no puede esperar más, y es lo que estaba anunciado, es lo que ya pasó y sin embargo está pasando, estamos viviendo un anticipo de la muerte porque ante nuestras miradas, Laura, se despliega el porvenir como si ya hubiera ocurrido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test