Käännös "petite abeille" espanja
Petite abeille
Käännösesimerkit
pequeña abeja
Comment fait la petite abeille ?
«Cómo trabaja la pequeña abeja…», y todo lo demás.
Son foulard était brodé de petites abeilles dorées.
Su chaleco estaba bordado con pequeñas abejas doradas.
Parmi les rameaux scintillants qui formaient sa base, apparaissaient des insectes ingénieusement reproduits. Une petite abeille d’or était posée sur le fermoir.
Entre las relucientes varillas que la formaban se acurrucaban insectos de formas perfectas y sobre el cierre estaba posada una pequeña abeja de oro.
Des oiseaux chanteurs – un chant électronique – décrivaient des arabesques entre les fleurs en filigrane d’argent où de petites abeilles dorées rechargeaient leurs minuscules batteries avant de regagner leurs cellules d’entreposage obscures, secrètes.
Aves que zumbaban —un zumbido electrónico— entre las flores de hilos de plata, donde pequeñas abejas de oro tomaban las corrientes en sus diminutas baterías y volaban de regreso a sus celdas de almacenamiento, secretas y oscuras.
Des tape-culs d’allure pseudo-romaine sur lesquels nous sommes assis, jusqu’au service à café frappé de l’impériale majuscule N, en glissant sur le divan Récamier qui scintille doucement près de la bibliothèque d’acajou, tout baigne dans la végétale lumière d’un tissu mural épinard constellé de petites abeilles d’or.
De los balancines de aspecto pseudorromano en los que estamos sentados al servicio del café que luce la imperial mayúscula N, pasando por el diván Recamier que brilla dulcemente junto a la biblioteca de caoba, bañado todo ello por la luz vegetal de un empapelado mural de color espinaca, salpicado con pequeñas abejas doradas.
— Tu es une petite abeille industrieuse, hein ?
—Eres una abejita muy ocupada, ¿eh?
— Il est chouette. J’aime bien votre petite abeille. Sincèrement.
—Está muy bien. Me gusta tu abejita. De verdad.
Un mince balancier sortant de la ruche, par une fente allongée, promenait éternellement sur ce parterre une petite abeille aux ailes d’émail.
Un delgado péndulo, que asomaba del panal por una ranura alargada, paseaba eternamente sobre el parterre una abejita de esmaltadas alas.
le calendrier et les maximes sous cadres suspendus de guingois rabaissaient mon œuvre d’art et me bourdonnaient autour comme des petites abeilles en colère.
el calendario y los aforismos enmarcados, que colgaban torcidos en las paredes, desmerecían mi arte y me zumbaban como abejitas furiosas.
– Oh ! mais c’est que j’ai tellement envie d’être une abeille, gémit Kézia… Une petite, petite abeille, toute jaune et velue, aux pattes rayées…
—Oh, pero si lo que más me gusta es ser abeja —se lamentó Kezia… Una abejita pequeña, con su terciopelo amarillo y patitas listadas.
Et tout le monde a l’air si content, si heureux… de s’empresser à ses petites besognes comme de braves petites abeilles. Oui, vraiment. »
Y todo el mundo parece tan contento y feliz, y todos tan apresurados, ocupados como abejitas, a hacer sus pequeños recaditos… Sí.
La petite abeille voltigeait toujours de gauche à droite, et de droite à gauche, du même mouvement rapide et continu, au-dessus des fleurs de vermeil.
La abejita seguía revoloteando, de izquierda a derecha, y de derecha a izquierda, con el mismo compás veloz e incesante, por encima de las flores de plata sobredorada.
Elle regarda sa pendule, pensa que la petite abeille battait à la façon d’un cœur, d’un cœur ami; qu’elle serait le témoin de toute sa vie, qu’elle accompagnerait ses joies et ses chagrins de ce tic-tac vif et régulier;
Miró su reloj y pensó que la abejita latía como un corazón, un corazón amigo, que iba a ser testigo de toda su existencia y acompañaría con su tictac rápido y regular las alegrías y las penas que le fueran viniendo;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test