Käännös "penser à faire" espanja
Penser à faire
Käännösesimerkit
Je suis trop malade pour penser ou faire quoi que ce soit.
Estoy demasiado enfermo para pensar, para hacer cualquier cosa.
Que penser ? Que faire ? Il se fit indiquer la prison.
¿Qué pensar? ¿Qué hacer? Hizo que le indicaran donde se encontraba la cárcel.
C’était un blasphème rien que de penser à faire du mal à la Grande Prêtresse.
Era blasfemia tan sólo pensar en hacer el menor daño a la Suma Sacerdotisa. Kebiwabes añadió:
– Pas besoin de penser à faire autre chose que boire cet après-midi… Il y a quelqu’un à qui je veux te présenter.
—Inútil pensar en hacer esta tarde nada más que beber. Te quiero presentar a cierta persona.
« C’est ce que tu dis maintenant, mais demain matin tu regretteras d’avoir pensé ça. — Penser et faire, c’est pas la même chose.
—Ahora dices eso, pero por la mañana te sabrá mal haber pensado algo así. —Pensar y hacer no es lo mismo.
— Mais si c’est un demi-débile, comme vous dites, peut-être qu’il n’était pas capable de penser à faire retomber la faute sur Borruso. — Ça n’est pas lui.
—Pero si es medio idiota, como dice, no podía pensar en hacer recaer la culpa sobre Borroso. —No fue él.
— Je n’ai rien fait d’autre que me reposer. Je deviens folle d’ennui… mais la simple pensée de faire quelque chose m’épuise.
—Eso es lo único que he hecho hasta ahora. Me voy a morir del aburrimiento… Sin embargo, el mero hecho de pensar en hacer algo me deja exhausta.
N’y a-t-il donc aucun endroit au monde où les gens puissent penser et faire ce qu’ils veulent sans que des hommes armés de textes de lois, d’épées, de haches et de croix s’en mêlent ?
¿No hay sitio en este mundo donde los hombres puedan pensar y hacer lo que quieran, sin que nadie les vaya detrás con leyes y espadas y hachas?
penser à faire l’amour l’avait excitée et elle commença à se caresser voluptueusement de ses mains encore ruisselantes de beurre, oubliant son problème et laissant de vagues images de passion envahir son esprit.
-preguntó en voz alta. Pero el hecho de pensar en hacer el amor la había excitado y empezó a acariciar lujuriosamente su cuerpo con sus manos untadas de manteca, y olvidó los interrogantes permitiendo que su mente se llenara de vagas y turbulentas imágenes de pasión.
Un sentiment d’étourdissement, d’une certaine manière, sauf qu’il comportait aussi la facette onirique de l’impossibilité – comme si je courais dans un labyrinthe sans fin –, pas d’issue – cela ne pouvait avoir une fin heureuse et malgré tout je continuais car c’était la seule chose que je pouvais penser à faire.
Un sentimiento de vértigo, en cierto sentido, aunque de un modo borroso percibía la imposibilidad de todo aquello: era como perderse por un laberinto sin salida, no había escapatoria, no podía llegar a una conclusión feliz y, sin embargo, lo intentaba de todos modos, porque era todo lo que podía pensar en hacer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test