Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Les fourmis les dégagent en se les passant de patte en patte.
Las hormigas las apartan, pasándoselas de pata en pata.
Ce n’est pas un bâton, c’est une patte.
No es un palo, es una pata.
Je visais la patte
Yo le estaba apuntando a la pata».
L’un d’eux avait une patte tordue.
Uno tenía una pata torcida.
Une patte de dragon.
Era una pata de dragón.
il avait une patte cassée.
Se había roto una pata.
Et soulève cette patte.
Y levanta esa pata.
Ou la patte d’un éléphant.
O la pata de un elefante.
 Cette patte est sensible.
—Esa pata la tiene un poco sensible.
 Un shilling la patte ?
—¿Un chelín por pata?
Ils m’ont attrapé entre les pinces de leurs pattes.
Me sujetaron con sus garras.
La bataille de Patte de Loup
LA BATALLA DE LA GARRA DEL LOBO
La patte disparut de la fenêtre.
La garra desapareció de la ventana.
Il leva une patte velue.
Levantó una garra velluda.
Ces obéissantes pattes froides !
¡Esas frías y obedientes garras!
De leur fourrure, de leurs pattes, de leur foie.
O pelos, garras, vísceras.
Ses pattes étaient zébrées de traînées de sang.
Tenía las garras manchadas de sangre.
Une patte de poulet aux doigts crochus.
La garra crispada de un gallo.
— Soit, dit le monstre en se frottant les pattes.
—Sí —alzó las garras el monstruo—.
- Une épine dans la patte?
—¿Una espina en la zarpa?
Puis, elle plaqua sa grosse patte — une vraie patte — en plein sur ses parties génitales.
Le puso una zarpa, una zarpa real en las partes pudendas—.
– Vous ? Avec vos énormes pattes ? Non, non.
—¿Vosotros? ¿Con esas zarpas gigantescas? No, no.
De l’or fusait de ses pattes.
De sus zarpas saltó oro.
La patte saisit la lame.
La zarpa agarró la espada.
Les pattes de Maurice se convulsèrent.
Mauricio tuvo un espasmo en las zarpas.
La sphinge a tendu la patte.
La esfinge señaló con la zarpa.
Une grande patte lui donnait des claques !
¡Una enorme zarpa la estaba arañando!
Un spasme agita une des pattes avant ;
Una zarpa delantera tuvo un espasmo;
Vire tes sales pattes de moi.
Quíteme la sucia zarpa de encima.
Ruth frissonna. Elle resserra les plis de son peignoir. Diane sortit ses cigarettes, puis se pelotonna sur son siège comme une grosse chatte tigrée tenant une souris dans sa patte. Kathy tripotait deux prismes posés sur le bureau. Elle les souleva, les fit jouer dans la lumière.
Ruth, temblorosa, se arrebujó en la bata y Diane tomó asiento en un sillón para sacar su paquete de tabaco, del que extrajo un cigarrillo sin ofrecer a nadie y acurrucarse como un gato que acaba de cazar una presa; Kathy se puso a manosear un par de pisapapeles del escritorio alzándolos a contraluz y dándoles la vuelta de un lado a otro, mientras Ma escudriñaba despacio los libros, con Bennett a la expectativa.
Christie se redresse, se retourne et, toujours sur elle, écrase son con sur le visage d’Elizabeth qui suffoque et bientôt, comme dans un film, comme deux animaux, toutes deux commencent à se lécher et à se doigter fiévreusement le con. Elizabeth, le visage complètement rouge, les muscles de son cou saillant comme ceux d’une folle, tente d’enfouir sa tête dans le sexe de Christie puis, lui écartant les fesses, se met à lui lécher le trou à petits coups de langue, en émettant des sons gutturaux. « Ouais, dis-je d’un voix monocorde, fourre-lui ta langue dans le cul, à cette salope. » Entre-temps, j’ai enduit de vaseline un gros godemiché blanc, attaché à une ceinture. Me levant, je sépare Christie d’Elizabeth qui se tortille sur le lit de manière imbécile, et lui attache le godemiché autour de la taille, avant de retourner Elizabeth et de la mettre à quatre pattes, pour que Christie la baise comme un chien, tandis que je lui doigte le con, puis le clito, puis l’anus, qu’elle a si dilaté, si trempé de la salive d’Elizabeth que je parviens sans effort à y glisser l’index, autour duquel ses sphincters se contractent, puis se relâchent, puis se contractent de nouveau.
Christie se sienta y se da la vuelta y, mientras todavía sigue encima de Elizabeth, aprieta su coño contra la cara anhelante de Elizabeth y enseguida, como en una película, como los animales, las dos se ponen a chupar y manosear febrilmente el coño de la otra. Elizabeth, con la cara completamente roja, con los músculos del cuello tirantes como los de cuna loca, trata de enterrar la cara en el coño de Christie y luego le abre mucho las nalgas y se pone a chuparle el agujero del culo, haciendo sonidos guturales. –Muy bien -digo, con voz monótona-. Mete la lengua en el ojo del culo de esa puta. Mientras pasa esto yo le doy vaselina a un gran consolador blanco sujeto a un cinturón.
fis-je, pris dans ses grosses pattes.
—dije atrapado por sus manazas—.
grommelait Maigret en tendant sa large patte.
—murmuró Maigret alargando su manaza.
— Mais tu gardes tes petites pattes gourmandes loin de ce pistolet.
—Pero mantén las manazas lejos de esa pistola.
Garzón me tranquillisa par des gestes indolents de ses grosses pattes.
Garzón me apaciguó con gestos indolentes de sus manazas:
Mais elle avait ôté sa tête d’ourse, et la serrait entre ses grosses pattes.
Pero se quitó la cabeza de oso y la sostuvo entre sus manazas.
Une des grosses pattes se posa lourdement sur l’épaule de Roger.
Una de aquellas manazas cayó pesadamente sobre el hombro de Roger.
Quatre grosses pattes me soulevèrent de ma chaise par les aisselles. — Un instant !
Cuatro manazas me levantaron de la silla por los sobacos. —¡Un momento!
En même temps sa patte se posait sur la maigre épaule de sa mère.
Al mismo tiempo apoyó la manaza en el hombro escuálido de su madre.
Et il aurait continué jusqu’à ce qu’il arrive enfin à poser ses grosses pattes sur moi.
Y hubiese seguido haciéndolo hasta haberme puesto encima aquellas manazas.
Une paire d’énormes pattes brunes se tendit sous la surface pour l’accueillir.
Un par de manazas marrones se metieron en el agua para recibirla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test