Käännös "oiseaux en vol" espanja
Oiseaux en vol
Käännösesimerkit
Des oiseaux au vol rapide filaient en rasant l’eau.
Pájaros en vuelo rápido rozaban el agua.
ils traversaient, fugaces, sa mémoire, comme ombres d’oiseaux en vol.
estos recuerdos cruzaban fugazmente su memoria, como sombras de pájaros en vuelo.
— Si tu poses des filets, tu peux attraper des oiseaux en vol sans avoir à voler toi-même.
—Si tiendes redes, puedes coger pájaros al vuelo sin necesidad de que tú también vueles.
Tous les oiseaux à vol bas qui n’avaient pu franchir la barrière des flammes s’abattaient sur la berge.
Todos los pájaros de vuelo bajo que no habían podido franquear la barrera de llamas caían en la orilla.
Il récupéra le cadre, examina le très petit croissant blanc qui ornait le jabot de l’oiseau en vol.
Recogió el cuadro, examinó la diminuta media luna que adornaba el pecho del pájaro en vuelo.
En guise d’adieu, elle l’emmena une fois encore à la rivière, et avec son sang menstruel peignit sur un rocher deux oiseaux en vol.
A modo de despedida, lo llevó una vez más al río y con su sangre menstrual pintó sobre una roca dos pájaros en vuelo.
Il virait aussi gracieusement qu’un oiseau en vol, tantôt sur la crête des vagues, tantôt dans les creux, tantôt presque sur le flanc dans les grandes déferlantes.
Se movía con la misma gracia de un pájaro en vuelo, a veces sobre la cresta de las olas, otras en el fondo de las depresiones, mientras que en ocasiones parecía yacer de costado a merced del encrespado oleaje.
Ensuite, au coucher du soleil, le vieux mercenaire avait donné l’ordre à tout le monde de se lever et leur avait appris à scruter l’horizon à la recherche de signes qui indiqueraient la présence d’eau dans les parages – des oiseaux en vol, ou une altération des brumes de chaleur.
Durante el ocaso de la noche anterior, Ghuda había ordenado a todos que se pusieran en pie, y les dijo que tuvieran los ojos abiertos para vislumbrar cualquier rastro de agua en el horizonte: o bien pájaros en vuelo o cambios en la dirección de la corriente de calor.
je préfère attendre, patiemment, je n’ai que vingt-trois ans et toute la vie devant moi, toute la vie devant moi…) ; le grand-père Felipe chaussait ses lunettes et parcourait les comptes (je ne peux pas me plaindre, tout a bien marché, la ferme prospère, les filles vont bien, Hilda a sa musique, Virginia ses livres, celle qui pourrait le plus se plaindre c’est Leticia, séparée de son mari non par un quelconque diktat ou une tyrannie de ma part, mais par un commun accord entre eux, parce qu’ils veulent attendre le futur, sans se rendre compte qu’ils l’ont peut-être déjà perdu, car il faut saisir les choses quand elles se présentent, comme on attrape les oiseaux au vol avant qu’ils ne disparaissent, comme je me suis lancé dans l’aventure socialiste jusqu’à ce que celle-ci s’épuise, et ensuite dans celle de l’Amérique qui, elle, semble inépuisable, un continent sans fond, tandis que nous, les Européens, avons avalé la totalité de notre histoire et maintenant nous la ruminons, nous l’éructons, nous la déféquons, nous sommes des défécateurs d’histoire alors qu’ici l’histoire est encore à faire, sans les erreurs de l’Europe, sans les rêves et les déceptions de l’Europe, en partant de zéro, quel soulagement, quel pouvoir, partir de rien, être le maître de son propre destin, on peut alors accepter les chutes les malheurs les erreurs car ils font partie du destin de chacun et non pas d’un lointain devenir historique, Napoléon, Bismarck, Lassalle, Karl Marx… tous ceux-ci, du haut de leurs trônes et de leurs chaires, avaient moins de liberté que celle dont je dispose ici, assis à faire les comptes d’une exploitation de café, himmel et sapristi de nom de Dieu) ;
prefiero esperar, pacientemente, sólo tengo veintitrés años, la vida por delante, la vida por delante…), se colocaba los espejuelos y recorría las cuentas el abuelo Felipe (no me puedo quejar, todo ha salido bien, la finca prospera, las muchachas crecen, Hilda tiene su música, Virginia sus libros, la que más podría quejarse sería Leticia, alejada de su marido por acuerdo entre ambos, no por ninguna imposición o tiranía de mi parte, sino porque ellos quieren esperar al futuro, sin pensar que acaso ya lo han perdido para siempre porque las cosas hay que tomarlas al instante, como se toman los pájaros al vuelo o desaparecen para siempre, como yo me lancé a la aventura socialista hasta que todo eso se agotó y entonces me lancé a América que por lo visto es algo que nunca se agota, un continente sin fondo, mientras los europeos ya nos tragamos entera nuestra historia y ahora la rumiamos, la eructamos a veces, bah, la defecamos, somos defecadores de historia y aquí hay que hacer historia primero, sin los errores de Europa, sin los sueños y los desengaños de Europa, partiendo de cero, qué alivio, qué poder, partir de la nada, ser amo del destino propio, entonces se pueden aceptar las caídas las desgracias los errores porque son parte del destino propio, no de un lejano acontecer histórico, Napoleón, Bismarck, Lasalle, Karl Marx… todos tenían menos libertad, en sus tronos y en sus púlpitos, que yo aquí, sentado haciendo las cuentas de un beneficio de café, himmel y carajo, pues) y se mecía suavemente la abuela silenciosa, Cósima, en la (rocking chair) llegada de la Luisiana en vez de la ciudad de México (quería decirle a Felipe que yo era también de esta tierra, nada más;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test