Käännös "nous revenions" espanja
Nous revenions
Käännösesimerkit
Une heure après, nous revenions au palais.
Una hora después regresamos al palacio.
Je m’étais fiancé avec Audrey, là-bas, et nous revenions tous ensemble.
Yo estaba prometido con Audrey, y todos regresamos juntos.
Cela pourrait nous prendre des années, à supposer que nous en revenions.
Podríamos tardar años en regresar... si es que regresamos.
Nous étions toutes les deux à Lanatray quand nous avons appris la nouvelle, et le temps que nous revenions, cela devait faire au moins une semaine.
Estábamos en Lanatray cuando nos enteramos, y para cuando recibimos la noticia y regresamos a la ciudad… Debía de haber pasado ya una semana por aquel entonces.
Puis nous revenions à Goat Island pour saisir la grande chute sous tous les points de vue, sans nous jamais fatiguer de la voir.
Después regresamos a Goat-Island para examinar la gran cascada desde todos los puntos de vista, sin cansarnos nunca de verla.
« S’il arrivait du mal à l’un de vous, j’en serais très contrariée. Et malgré votre courage, je ne puis croire que vous oseriez braver mon courroux. — Je ferai mon possible pour que nous revenions tous deux sains et saufs », promit DeWar.
Quedaría desolada si os ocurriera algo a alguno de los dos, y por muy valiente que seáis, espero que no lo seáis tanto como para arriesgaros a afrontar mi ira. —Haré cuanto esté en mi mano para asegurarme de que regresamos los dos sanos y salvos —le dijo DeWar.
« Pour moi, ce sera un sandwich à la salade d’œufs durs avec du pain complet », commanda Hugh, puis, se tournant vers moi : « Et pour elle, je ne sais pas. » Comme nous revenions sur nos pas, nos sandwichs dans un petit sachet porté par Hugh, je lui demandai pourquoi Daniel et ma patronne ne s’étaient jamais mariés.
—Para mí un bocadillo de ensalada con huevo y pan integral y… —se volvió hacia mí— y ella lo que quiera. Luego regresamos a la oficina. Hugh llevaba una bolsa de papel marrón con nuestros bocadillos. Por el camino, le pregunté por qué no se habían casado.
Tu t’en souviens, les gouttes d’eau faisaient luire son imperméable noir et nous finissions par nous réfugier dans quelque bistrot d’un faubourg d’où nous revenions par le tramway, lent, bruyant.
Te acuerdas, su impermeable negro relucía bajo las gotas de agua y terminamos refugiándonos en algún bistrot de donde volvimos en un tranvía, lento, ruidoso.
Nous remplissions de vieux bidons de fuel avec toute l’eau que le Conestoga pouvait supporter – la suspension du chariot grinçait sous le poids – et revenions au ranch où nous la déversions dans Big Jim.
Cargamos viejos bidones de aceite con toda el agua que cabía en la Conestoga y volvimos con ella a cuestas —con la suspensión de la carreta gimiendo bajo su peso— al rancho para echarla en el Gran Jim.
— Changeons de sujet avant de devenir fous ! Galvanisées par cette proposition, les langues se déliaient, une idée quelconque était lancée, nous la débattions avec ferveur, mais rapidement elle s’essoufflait, et nous revenions à notre sujet de prédilection, sujet qui nous épuisait et que nous épuisions sans trêve, sans relâche. — La guerre !
—Vamos a hablar de otra cosa, antes de que nos volvamos locos. Nos entusiasmó la idea; elegimos otro tema y lo abordamos con indiferencia, pero enseguida lo agotamos y volvimos a nuestro eterno tema. Lo matamos y él nos mató sin piedad, sin fin. —La guerra.
Tandis que nous revenions de Berlin dans la région de Lauenbourg, l’autoradio, comme nous étions abonnés à la station culturelle, ne nous délivra l’information qu’avec retard. Il est probable que, comme des milliers d’autres, j’ai crié « C’est dingue ! », de joie et de terreur, « Mais c’est dingue ! », et que je me suis ensuite, comme Ute, qui était au volant, perdu dans des pensées rétro et prospectives. Et l’une de nos connaissances qui vivait et travaillait de l’autre côté du Mur, qui conservait et conserve toujours les manuscrits posthumes aux archives de l’Académie des Arts, reçut lui aussi la Bonne Nouvelle avec un décalage, pour ainsi dire comme une bombe à retardement.
Cuando, viniendo de Berlín, volvimos a la región de Lauenburg, pudimos escuchar con retraso la noticia por la radio del coche, porque estábamos abonados al Tercer Programa, y entonces yo, lo mismo que otros tropecientos mil, grité probablemente: «¡Qué locura!», con alegría y susto, «¡eso es una locura!», y luego, lo mismo que Ute, que iba sentada al volante, nos perdimos en nuestros pensamientos progresivos y regresivos. Un amigo, que tenía al otro lado del Muro su vivienda y su lugar de trabajo, y que, lo mismo antes que ahora, custodia legados en el Archivo de la Academia de las Artes, recibió la piadosa nueva igualmente con demora, por decirlo así, con espoleta retardada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test