Käännös "mis à nous" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
On s’est mis à courir, mais j’ai reçu deux balles dans le genou.
Corrimos a ponernos a cubierto, pero recibí unos cuantos disparos en la rodilla.
Il faisait un froid de loup à la maison, on avait mis tous nos pulls et toutes nos écharpes.
Hacía mucho frío, así que teníamos que ponernos un montón de ropa y quedarnos en casa.
J’ai appelé New York au téléphone, et je me suis mis d’accord avec votre éditeur américain.
He hablado por teléfono con Nueva York para ponernos de acuerdo con el representante que tiene usted en Estados Unidos.
(Elle rencontra son regard.) Nous ne nous sommes pas mis d’accord à Dorsa Brevia. Comment pourrions-nous l’être maintenant ?
No pudimos ponernos de acuerdo en Dorsa Brevia, ¿por qué íbamos a estarlo ahora?
Erez déplaça sa chaise pour que Michaël puisse s’asseoir derrière lui et il maugréa : « On aimerait bien être mis au parfum, à propos de ce fameux sujet, tu comptes nous en parler quand ?
Erez movió su silla para que Michael pudiera sentarse a su lado y visiblemente furioso protestó: —Ya podrías ponernos al corriente del tema. ¿Cuándo nos lo vas a contar?
Mais ces trucs-là ne durent pas, j’ai vu qu’il y avait un joli banc complètement libre et je l’y ai conduit sans trop le bousculer, on s’est assis et on s’est mis à regarder les pigeons qui heureusement ne se laissent pas attraper comme les chats.
Pero esas cosas se pasan en seguida, vimos que había un banco muy lindo completamente vacío, y yo lo sujeté sin tironearlo y fuimos a ponernos en ese banco y a mirar las palomas que por suerte no se dejan acabar como los gatos.
Lorsque le pieux Louis IX, roi de France, a pris la tête de la dernière, nous nous sommes vraiment mis à espérer, après ses succès lors de la croisade précédente, mais il est tombé malade avant de décéder, alors qu’il se dirigeait vers nous.
Nuestra última y mejor esperanza era ponernos a las órdenes del piadoso francés Luis, que había tenido tanto éxito con la anterior cruzada, pero Luis enfermó y murió de camino hacia aquí.
De plus, le baromètre remonte peu à peu. C’est un indice d’abaissement dans la température. Or, d’ici le moment où nos préparatifs seront achevés – et il faut bien une semaine, je pense, – j’espère que le temps se sera mis décidément au froid.
Además, el barómetro sube lentamente, y esto es un indicio de descenso de temperatura, de suerte que de aquí al momento en que estén terminados todos los preparativos que tenemos que ejecutar para ponernos en marcha, calculo han de embargarnos al menos una semana, espero que el tiempo se habrá puesto completamente frío.
L’ai mis en première page il faut le garder en première page, c’est tout le… J’ai dit cette prochaine grande prestation, croisade là-bas déblayer les choses on a la Californie emballée, enregistrée, diffusion projecteurs, rubans violets tout le paquet, ce qu’il… Quoi… ?
Ya está en portada queremos que siga siendo portada, ésa es toda… He dicho la próxima gran aparición, hacer campaña por ahí ponernos en marcha tenemos a California preparada, atada, emisiones, faros, lazos morados el paquete completo, ¿él qué…? ¿Qué…?
Sans sa foi, elle aurait sans doute mis fin à ses jours depuis des lustres, mais il y avait cette crainte du Jugement dernier, cette horrible échéance qui porte son doigt à son œil pour vous mettre en garde contre vous-même, qui vous maintient au purgatoire en vous promettant l’enfer si vous tentez d’en échapper.
De no haber tenido fe, seguramente se habría quitado de en medio algunos lustros atrás, pero temía el Juicio Final, ese horrible vencimiento que se lleva un dedo a un ojo para ponernos en guardia contra nosotros mismos y nos mantiene en el purgatorio bajo la amenaza del infierno si intentamos salir de él.
Qu’y avez-vous mis ? —J’y ai mis du ciment, monsieur.
¿Qué le has puesto? —Le he puesto cemento, señor —dije—.
Elle les avait souvent mis.
Se las había puesto mucho.
Pourquoi l’as-tu mis ? »
¿Por qué te lo has puesto?
Pourquoi les avez-vous mis dans ce…
¿Por qué los has puesto…?
— Pourquoi tu as mis ça ?
—¿Por qué te has puesto eso?
« En fait, j’en ai déjà mis.
– Ya me he puesto una.
j’avais déjà mis les miens.
Yo ya me había puesto los míos.
Leur couvert était mis.
Tenían puesto el cubierto.
— Tu as mis ta gaine ?
—¿Te has puesto la faja?
— Tu as mis des vivres ?
—¿Habéis puesto alforjas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test