Käännösesimerkit
Quel malheur, mon Dieu, quel malheur !
¡Qué desgracia, Dios mío, qué desgracia!
« C’est un malheur, un très grand malheur !
—Es una desgracia, una gran desgracia.
– Quel malheur ! Bon Dieu, quel malheur !
—¡Qué desgracia, Señor, qué desgracia!
— Vous verrez que vous provoquerez un malheur ! — Quel malheur ?
—¡Verá cómo provocará una desgracia! —¿Qué desgracia?
Elle prévint le malheur par un malheur plus grand.
Quiso evitar la desgracia con una desgracia mayor.
— Vos… vos malheurs
—Sus… sus desgracias
— J’ai eu des malheurs, moi ?
—¿Yo he tenido desgracias?
— Mais quel malheur !
—¡Esto es una desgracia!
— J'ai été son malheur.
– Yo fui su desgracia.
Malheur à elle et à son grand âge !
¡Qué infortunio para ella, a su edad!
Le malheur ne peut rien contre eux ».
el infortunio nada puede contra ellos.
Au moins y serait-elle seule avec son malheur.
Al menos estaría a solas con su infortunio.
moi abandonner Fabrice dans le malheur!
¡abandonar yo a Fabricio en el infortunio!
Le malheur n’a pas fondu sur toi, ne s’est pas abattu sur toi ;
No te ha sobrevenido el infortunio, no te ha abatido;
— Il faut triompher de ce malheur, Raïs.
—Tenemos que superar este infortunio, Rais.
Parce que ce bateau de malheur ne pollue pas.
Porque este barco del infortunio no contamina.
Il est lui-même la cause de son malheur. C’est un philosophe.
Él mismo se ha buscado su infortunio. Es un filósofo.
Les Trout oublièrent leurs propres malheurs.
Los Trout se olvidaron de su propio infortunio.
Quand donc s’achèveraient leurs malheurs ?
¿Cuándo pues se acabarían sus infortunios?
— Je n’ai pas eu ce malheur.
—No he tenido esa mala suerte.
c’est pace que j’avais du malheur.
Porque tuve mala suerte;
Quel malheur que tu sois juif !
Es una mala suerte que seáis judío.
Tu nous porterais malheur.
Nos traerá mala suerte.
C’est tenter le malheur.
Sería como atraer la mala suerte.
L’abandonner porterait malheur.
Sería de mala suerte abandonarlo.
Elle doit porter malheur.
Ha de tener mala suerte.
Mais qu’est-ce que le malheur ? »
¿Pero qué es la desdicha?
— Pour les riches, n’est-ce pas ? Le malheur n’est jamais tout à fait le malheur.
—Para los ricos, digo yo, la desdicha nunca es del todo desdicha.
C’est le poids du malheur.
Es el peso de la desdicha.
— Tu n’es pas mon malheur, Mussarat.
—No eres mi desdicha, Musarat.
Le malheur a été mon dieu.
La desdicha fue mi dios.
Quel malheur vous est-il donc arrivé?
¿Qué desdicha le ha sucedido?
Tu as fait, toi, le malheur de Rudolf ! 
¡Tú eres la desdicha de Rudolf!».
Ma figure est mon malheur.
Mi cara es mi gran desdicha.
Et soudain, c’est une indifférence de malheur, une anesthésie de malheur, un petit amusement de malheur qui me fait, devant la glace, machinalement presser le globe de mon œil.
Y de súbito, una indiferencia de desdicha, una anestesia de desdicha, un pequeño pasatiempo de desdicha me mueve a apretarme maquinalmente ante el espejo el globo del ojo.
Je m’accoutumais à son malheur.
Me había acostumbrado a su desventura.
LA MÈRE : Vous connaissez nos malheurs.
LA MADRE: Ya conocéis nuestras desventuras.
Ce sont les dieux qui ont lancé ce malheur sur moi.
Son los dioses los que me echaron encima esta desventura.
Pour réparer ses propres malheurs et ceux de sa famille.
Para compensarla de sus desventuras, o las de su familia.
sa présence était toujours signe de malheur.
su presencia era siempre señal de desventura.
Comme une griffe noire, il puait le malheur.
Como una garra negra, apestaba a desventura.
Comme cerné par le malheur. « Que fais-tu ici ?
Como si lo rodeara la desventura. «¿Qué haces aquí?
O effet du malheur sur ces hommes!
¡Oh, efecto de la desventura sobre aquellos hombres!
Un petit malheur privé s’est installé entre elles.
Una menuda desventura privada se interpone entre ellas.
Tous les malheurs du monde ne sont pas la faute des colonisateurs !
¡Los colonizadores no tienen la culpa de todas las desventuras del mundo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test