Käännösesimerkit
En fait, il habite ici. — Il habite ici ?
Y en realidad vive aquí. —¿Vive aquí?
Il habite aussi à Bergen ? — Non. Il habite à Molde.
¿Vive también en Bergen? –No, Vive en Molde.
Il habite trop loin ! — Où habite-t-il ? — En Californie.
¡Vive demasiado lejos! —¿Dónde vive? —En California.
— C’est par ici qu’il habite ?
—¿Es por aquí donde vive?
— C’est ici qu’il habite ?
—¿Es aquí donde vive?
— Elle habite ici ?
—¿Ella vive en esa casa?
— C’est ici qu’elle habite ?
—¿Aquí es donde ella vive?
Renseigne-toi pour savoir où il habite. — Où il habite, je le sais.
Averigua dónde vive. —Yo sé dónde vive.
— Tu sais où elle habite, pour autant qu’elle habite quelque part ?
—¿Sabes dónde vive si es que vive en alguna parte?
Mais habiter chez nous, cela non.
Pero vivir con nosotros, eso no.
Elle va habiter chez nous.
Vivirá con nosotros.
— Vous n’aurez qu’à habiter ailleurs !
—¡Tendrá que vivir en otra parte!
— C’est ici que nous devons habiter !
—¡Tenemos que vivir aquí!
Ce n’était pas une pièce à habiter.
No era una habitación para vivir.
« Amy habiter dans jungle ici ? » Pas d’expression. « Où habite Amy ? »
—¿Amy vivir jungla aquí? No. Inexpresiva. —¿Dónde vivir Amy?
Ils m’ont proposé d’habiter avec eux, mais j’ai refusé.
Me había negado a vivir con ellos.