Käännös "la morosité" espanja
La morosité
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Le lecteur excusera ma morosité narrative.
El lector perdonará mi morosidad narrativa.
La constipation est une source majeure de morosité.
El estreñimiento es una fuente importantísima de morosidad.
Le tout dans une alternance de morosité et de précipitation : proches seront alors les bathyscaphes de Bacterioon.
Todo con una morosidad y una precipitación alternantes: ya estarán cerca los batiscafos de Bacterioon.
Leur morosité me rappelle le clochard que j’observais, tout à l’heure, de la fenêtre de mon hôtel.
Su morosidad me recuerda la del vagabundo que estuve hace un rato observando desde la ventana de mi hotel.
Le mari de Mercédès avait remplacé ses élucubrations à propos de Galbraith par le récit minutieux, plein de morosité, d’un récent voyage aux États-Unis.
El marido de Mercedes había remplazado sus elucubraciones acerca de Galbraith por el relato minucioso, lleno de morosidad, de un reciente viaje a los Estados Unidos.
Comme toujours, Danglard s’arracha de cette morosité qui le conduisait directement au pack de bières en passant en revue, comme un court diaporama de lumière, les visages de ses cinq enfants.
Como siempre, Danglard consiguió salir de aquella morosidad que le conducía directamente al paquete de cervezas pasando revista, como en un breve diaporama de luz, a los rostros de sus cinco hijos.
Ce n’est pas pour retomber sous la coupe d’un Narrateur dont elle ignore tout qu’elle s’est libérée, dès son plus jeune âge, de la tutelle paternelle ! –, Yannick peut se plonger dans les délices d’une remémoration dépourvue de toute morosité.
Si se ha liberado, desde su más temprana edad, de la tutela paterna, no habrá sido para caer bajo la férula de un Narrador de quien lo ignora todo—, Yannick puede sumergirse en las delicias de una rememoración desprovista de toda morosidad.
Ou alors, s’ils optent pour une version romanesque plus récente, empreinte toutefois de quelque morosité narrative, il faut bien le reconnaître, ils pourront lire les trois copieux volumes de Thomas Mann sur le sujet.
O bien, si optan por una versión novelesca más reciente, impregnada, sin embargo, de cierta morosidad narrativa, preciso es reconocerlo, podrán leer los tres copiosos volúmenes de Thomas Mann sobre el tema.
Mis à part son caractère ridicule, ce procédé s’est révélé d’une exaspérante morosité, même s’il nous a permis, tant bien que mal, d’arriver à bout non seulement de ce premier cours, mais également, et si incroyable que cela puisse paraître, du semestre tout entier – certes, non sans grandes doses de généreuse hypocrisie et de sourires de toutes parts.
Además de ridículo, el procedimiento era de una morosidad exasperante, aunque, mal que mal, nos permitió capear no sólo aquella clase introductoria, sino, por increíble que parezca, el semestre entero, es verdad que no sin grandes dosis de generosa hipocresía y de sonrisas por parte de todo el mundo.
N’y entrait pas non plus le moindre soupçon d’inclination d’une autre nature. Antolín Cabrales était de taille moyenne et d’allure normale, mais il ne montrait aucune grâce dans ses gestes et son comportement, et, quoique loin d’être laid, quelque chose dans son regard fuyant, sa morosité et son air méfiant le privait de tout charme personnel et de toute éventuelle séduction masculine : même une personne possédant une vision imprécise et un jugement bienveillant comme madame Fornillos aurait pu qualifier Demi-Portion d’insignifiant. En réalité, Antolín Cabrales ne lui inspirait même pas de la sympathie, et leurs relations, malgré la passion pour la littérature qui les unissait, s’avéraient souvent ennuyeuses.
Tampoco había en su conducta atisbo de inclinaciones de otro orden: Antolín Cabrales era de estatura mediana y porte regular, pero era desgarbado de gestos y andares, y aunque no feo de rasgos, algo en la expresión esquiva de los ojos y en la morosidad y en el aire de desconfianza le quitaba todo encanto personal y toda posible atracción masculina: ni siquiera una persona de visión imprecisa y juicio magnánimo como la señorita Fornillos habría dudado en calificar a Poca Chicha de insignificante. En realidad, Antolín Cabrales ni siquiera le inspiraba simpatía, y sus contactos, pese a la pasión por la literatura que los unía, a menudo resultaban tediosos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test