Käännös "la fromagerie" espanja
Käännösesimerkit
Il était dingue de fromage, lui dit-il, et son fils lui déconseillait les laitages.
Comentó que era adicto al queso y que su hijo le decía que los lácteos no eran buenos para él.
Les produits laitiers, qu’il s’agisse de la crème, du fromage, des yaourts ou du beurre, ne sont que du lait transformé.
Los productos lácteos como nata, queso, yogur o mantequilla son sencillamente leche procesada.
Combinaison démente fromages, tissus musculaires, sécrétions lactées obtenues dans créatures moins sensibles.
Una selección demencial de quesos, tejidos y secreciones lácteas obtenidas de seres con menor conciencia.
Je dépassai les présentoirs de bonbons, de gâteaux, de condiments et de pâtes de fromage en déplorant de ne pas pouvoir me calmer en me gavant.
Mientras pasaba ante las estanterías de galletas, caramelos, postres lácteos y quesos de untar, deseé que mis males pudieran curarse con un acceso de glotonería.
C'était un camion laitier et, bien qu'une bonne partie de ses produits eût tourné, il restait plus qu'assez de yaourt, de lait et de fromage blanc pour assouvir leur faim.
El vehículo era una furgoneta para repartir productos lácteos, y aunque casi todos estaban agriándose, había bastantes yogures, requesón y leche para calmar el hambre.
Une bonne quantité du lait et du fromage produits n’entrait jamais dans le système laitier de l’État, et s’échangeait ici et là contre des biens et des services, voire, de temps en temps, contre du bon argent de l’Occident.
Buena parte de la leche y el queso que producía no llegaba jamás a incorporarse al sistema de distribución de productos lácteos regentado por el estado, sino que era intercambiada aquí y allá por artículos y servicios y, de vez en cuando, por divisas occidentales fuertes.
Mais le département des relations publiques de la firme n’avait simplement pas trouvé de manière plus attrayante pour décrire cet aspect de ses activités, qui consistaient en l’élevage d’une variété mutante de termites utilisés comme additifs dans diverses sortes de viandes et de fromages industriels.
El departamento de relaciones públicas de la empresa no había encontrado, sencillamente, una forma más atractiva de describir esta parte del negocio, que consistía en la crianza de una forma mutante de termita que se usaba como suplemento en varios productos cárnicos y lácteos.
Elle en avait un autre dans sa laiterie, réservé à la comptabilisation des fromages et du beurre.
Tenía otro en la lechería, pero aquel era para los registros de queso y mantequilla.
Il est au village, à la taverne. On a une laiterie. Je fabrique du fromage.
Ahora está en la aldea, en la taberna. Tenemos una lechería. Yo hago queso.
Nous avons les industries qui nous sont nécessaires : laiteries, fromageries, minoteries, tissage.
Tenemos las industrias que necesitamos: lecherías, quesos, grano y tejidos.
Ce n’était pas vrai. Le soir, par économie, il se contentait de manger un morceau de fromage dans une crémerie.
No era verdad. Al anochecer, para economizar, se limitaba a comer un poco de queso en una lechería.
Il y avait la laiterie et juste à côté, la fromagerie – avec ses séduisants relents d’alchimie, de superstition et de sorcellerie.
Había una lechería y, junto a ella, una quesería, con su fascinante tufillo a alquimia, superstición y brujería.
Elle dit au revoir aux fromages de la laiterie, aux moutons de l’enclos et même au chat Salopard.
Ella dijo adiós a los quesos de la lechería y a las ovejas del cercado y hasta a Bolsa de Ratas, el gato.
le milk-bar municipal avait lui aussi son kiosque : lait, fromages, beurre, yaourt et crème aigre ;
en uno de los kioscos tenía su sede la lechería de la ciudad: aquí ofrecían leche, quesos, mantequilla, yogur y nata agria;
Ce que la propriétaire n’avait pas ajouté, c’est que, le rez-de-chaussée étant occupé par une crémerie, une fade odeur de fromage régnait dans toute la maison.
Lo que la propietaria no había añadido era que la planta baja estaba ocupada por una lechería y reinaba en toda la casa un fuerte olor a queso.
La laiterie de la prison produisait du lait et de la crème et du beurre et du fromage et de la glace pour la prison et l’hôpital du comté, mais pas seulement.
La lechería de la prisión proveía de leche, crema, manteca, queso y helado no solo a la prisión y el hospital del condado.
Un jour, à la laiterie, Tiphaine avait laissé échapper : « J’aimerais avoir un couteau plus affûté pour couper ce fromage », et elle avait vu le couteau le plus acéré de sa mère vibrer dans la table à côté d’elle presque avant d’avoir terminé sa phrase.
Una mañana, en la lechería, Tiffany había dicho: «Ojalá tuviera un cuchillo mejor para cortar este queso», y casi antes de terminar la frase ya tenía el cuchillo más afilado de su madre clavado en la mesa, temblando a su lado.
– Je suis archéologue, pas crémière, sinon je t'aurais expliqué comment on transforme le lait en fromage !
—Soy arqueóloga, no lechera, ¡si no, te habría explicado cómo se transforma la leche en queso!
Les laitières allemandes traçaient des sortilèges à la craie sur la porte de la fromagerie et marmonnaient des incantations avant d’y pénétrer.
Las lecheras alemanas dibujaban conjuros con tiza en la puerta de la quesería y murmuraban hechizos antes de entrar.
En plus du pain et du vin, ils choisirent un morceau de fromage chez une crémière de la place du marché. Puis ils gagnèrent les champs.
Fueron al panadero y al bodeguero y luego compraron un gran trozo de queso a una lechera del mercado.
Venant des hommes qui s’avançaient avec précaution, les effluves se décomposèrent à l’intérieur du Nez en souvenirs de matières grasses, de fromage, de crème glacée, senteurs d’une économie laitière. Clic-clic firent les machines. — Attention, les gars !
Sobre la ciudad, desde los hombres acechantes, el aura que flotaba hacia la enorme nariz se descompuso en recuerdos de leche, queso, crema, manteca, efluvios de una economía lechera. Clic-clic. —¡Cuidado, hombres!
La petite Europe paraît soudain riche à craquer de vaches à lait, de fromages, de poissons divers, d'églises du XVe ou du XVIIe vraiment construites au XVe ou au XVIIe et qui continuent à vivre là où on les a mises;
La pequeña Europa parece de repente riquísima en vacas lecheras, quesos, pescados diversos, en iglesias de los siglos xv o xvii realmente construidas en los siglos xv y xvii y que siguen estando en el mismo sitio donde las construyeron;
bientôt je serai mieux. » Pour preuve de tout cela, elle invoquait le témoignage de Mme Green, locataire chez le marchand de fromage du coin, celui de plusieurs autres dames et messieurs de diverses parties de l’Angleterre et du pays de Galles ;
y para corroborar aquellas afirmaciones, mencionó a la señora Green, la inquilina de la lechera de la esquina, y a otras damas y caballeros de distintas partes de Inglaterra y Gales (así como a un tal señor Brown, que entonces era cabo en las Islas Occidentales y al que ahora se podía encontrar con facilidad), todos los cuales podían dar fe de lo referido.
J’en profitai pour me rendre dans une crèmerie proche du marché acheter du lait, du pain et du fromage.
Aproveché para acercarme a una vaquería junto al mercado para comprar algo de leche, pan y queso.
« Je ne peux pas recourir à la magie, dit miss Tique en se redressant. Mais je peux l’enseigner !» Tiphaine travailla le reste de la matinée à la laiterie. Il fallait faire du fromage.
–No puedo hacerla –exclamó la señorita Lento, enderezándose–, ¡pero puedo enseñarla! Tiffany trabajó en la vaquería el resto de la mañana, porque había que hacer queso.
Elle tenait un journal dans la laiterie. Il fallait garder trace des fromages, et elle notait toujours précisément la quantité de beurre qu’elle avait barattée et celle de lait qu’elle avait utilisée.
En la vaquería tenía un diario que, efectivamente, escribía a diario, ya que había que llevar las cuentas del queso, y siempre apuntaba cualquier detalle sobre la cantidad de mantequilla que había hecho y la leche que había usado.
Quand ils arrivèrent au pied de la terrasse, Mme Rushworth et Mme Norris apparurent au-dessus et ils s’y rejoignirent. Quels qu’aient pu être les petits ennuis qui avaient gâté le plaisir de ses nièces, Mme Norris avait employé magnifiquement sa journée, car la gouvernante, après beaucoup de compliments adéquats, l’avait emmenée dans les étables, lui avait tout expliqué au sujet des vaches, et lui avait donné une fameuse recette de fromage.
Cuando llegaron al pie de la escalera que conducía a la terraza, aparecieron en lo alto la señora Rushworth y tía Norris, que se disponían a ir entonces a la floresta, cuando hacía una hora y media que ellos habían salido. La señora Norris estuvo ocupada en cosas demasiado interesantes para ponerse en marcha con mayor prontitud. Cualesquiera que fuesen los contratiempos que hubiesen podido frustrar la diversión de sus sobrinas, el caso es que para ella la mañana había sido de gozo completo; pues el ama de llaves, después de mostrarse en extremo atenta y amable al informarla de todo lo referente a los faisanes, la había llevado a la vaquería, ilustrándola sobre cuanto hace referencia a las vacas y dándole la receta de un famoso queso de crema;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test