Käännösesimerkit
Elle aussi, il faut l’amener ici.
Tendremos también que traerla.
– Pas besoin de les amener ici.
—No tengo que traerlos a casa.
— Mais pourquoi nous amener ça ici ?
–Pero, ¿por qué traerlos aquí?
« Et merci à vous de l’avoir amené.
Gracias por traerlo.
Je n’aurais pas dû vous amener ici.
No debí traerla aquí.
— Je l’ai amené ici, non ?
—Conseguí traerlo aquí, ¿no?
Est-ce que je peux l’amener ici ?
¿Podría traerle yo aquí?
Pouvez-vous l’amener ici ?
¿Puede traerla aquí?
— Ne pouvez-vous les amener ici ?
–¿No podéis traerlos aquí?
Tu l'amènes ici ?
¿Cómo se te ocurre traerla aquí?
Pourquoi l’aurait-il amenée ici ?
¿Para qué llevarla hasta allí?
— Mais nous devons l’amener !
–Pero tenemos que llevarla hasta allí.
Il faut qu’on l’amène à l’infirmerie.
Hay que llevarlo a la enfermería.
— De leur amener un élève, oui.
—Al llevarles a ellos un alumno, sí.
Pourquoi avait-il tenu à les amener ici ?
¿Por qué tuvo que llevarlos hasta allí?
Il faut les amener à Allanon.
Tenemos que llevarlos a Allanon.
Il faut qu’on l’amène à l’hôpital.
Hay que llevarlo al hospital.
« Tu dois l’amener au funérarium.
—Tienes que llevarla a la funeraria.
– Et tu l’amènes au chef ?
- ¿Y vas a llevarla al jefe?
Police secours ne l’a pas amené.
No hubo que llevarle en camilla.