Käännös "je laisse derrière moi" espanja
Je laisse derrière moi
Käännösesimerkit
dejo atras de mi
C’est elle la seule chose que je laisse derrière moi.
Es lo único que dejo atrás.
« J’ai laissé derrière moi ma vie précédente.
Dejo atrás mi antigua vida.
— Je pense seulement aux hommes que j’ai laissés derrière moi.
–Pensaba en los hombres que dejo atrás.
Je ne parle de mes affaires à personne que je laisse derrière moi.
No discuto mis asuntos con alguien a quien dejo atrás.
Dans mon souci de l’avenir je dépouille le présent, dans mon évasion je laisse derrière moi une authentique liberté.
Al preocuparme el futuro, desprecio el presente y, en mi huida, dejo atrás la verdadera libertad.
Tout en marchant au rythme de mon gourdin frappant le sol, je laisse derrière moi le sentiment du tragique des choses ;
Mientras camino, golpeando el suelo con el bastón, dejo atrás el sentido trágico de las cosas;
je laisse derrière moi celle qui sèche et se fane et j’en enfile une autre, de préférence neuve et fraîche, prête pour une nouvelle vie.
dejo atrás la que se seca y marchita y me pongo otra, ojalá fresca y nueva, lista a vivir otra vez.
Je n’ai pas peur… La terre s’est ouverte… Il me suffit de descendre dans la faille… Je vais jusqu’au centre de la terre pour rejoindre les miens… Qu’est-ce que je laisse derrière moi ?… Anna… Je voudrais que tu entendes parler de moi… Anna, écoute, approche-toi… Je suis un voyage raté au bout du monde… Je suis des journées de tristesse au pied de la plus grande des villes… J’ai été enragée, lâche et généreuse… Je suis la sécheresse du soleil et le désir de mer.
No tengo miedo… Se ha abierto la tierra… No tengo más que meterme en la grieta. Voy hasta el centro de la tierra para reunirme con los míos… ¿Qué dejo atrás? Anna… Me gustaría que oyeras hablar de mí. Anna, escucha, acércate… Soy un viaje fallido al fin del mundo… Soy días de tristeza a la entrada de la ciudad más grande del mundo… Estuve furiosa, fui cobarde, generosa… Soy la sequedad del sol y el deseo de mar.
La station Mir navigue dans l’espace vide moi je reste immobile vous vous avancez peut-être vous reculez je suis parti de la patrie des travailleurs le 18 mai 1991 drapeau rouge faucille et marteau L’Internationale par tous les haut-parleurs s’évanouissant bientôt dans le fracas du lancement… Je laisse derrière moi les constellations, Argo aussi avance de la sorte, lentement, dans le ciel où l’on fait monter les dieux.
La Mir navega en el espacio vacío, yo estoy parado, usted avanza, tal vez retrocede, salí de la patria de los trabajadores el 18 de mayo de 1991, bandera roja la hoz y el martillo la Internacional en todos los altavoces acallada al poco por el fragor del lanzamiento… Dejo atrás las constelaciones, incluso Argo procede lenta en el cielo, donde la han acogido los dioses.
Si, joignant la subjectivité aux effets de style, je parle du remords avec lequel je laisse derrière moi le livre orné d’enluminures, la sculpture, la fresque, le tableau qui m’aiderait dans la paix et la tranquillité (je dis bien dans la paix et la tranquillité) à sans doute mieux comprendre ce monde et la vie que j’y mène – est-ce parce que je demande à l’art une paix que Socrate retire systématiquement aux hommes, ou la paix que Socrate leur ouvrirait, après avoir détruit cette autre paix, celle de la résignation et de l’habitude ?
Si, uniendo la subjetividad al efecto de estilo, hablo del remordimiento con que dejo atrás el libro iluminado, la escultura, el fresco, el cuadro que probablemente me ayudarían, a la buena paz (repito: a la buena paz), a entender mejor este mundo y la vida que en él hago -¿quiero del arte una paz que Sócrates sistemáticamente retira a los hombres, o la paz que Sócrates les abriría, después de destruida esa otra de la conformidad y del hábito?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test