Käännös "je détiens" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Personne d’autre. Je détiens les codes qui commandent le black-out. Qui obscurcissent les écrans radars… Mais je veux être payé.
Nadie más. Tengo los códigos que apagan las luces: que hacen que las pantallas de radar se oscurezcan… Pero espero que me paguen por eso.
— Mes paroles doivent vous le suggérer, je nourris l’espoir de vous prouver que je détiens – et que j’apprécie – une vertu si admirable que dans votre sagesse, vous ne verrez d’autre solution que de m’épargner.
—Por lo que he dicho, tal vez pensaréis que yo espero poderos demostrar que poseo y aprecio una virtud tan admirable que a causa de ella vosotros, en vuestra sabiduría, no podréis hacer sino absolverme.
— Je détiens des éléments concernant le problème que vous espérez résoudre en répondant à cette question, répondit Kimmuriel. J’ai en ma possession des informations qui rendront caduque à vos yeux l’envie d’en savoir davantage à propos de l’allégeance de Drizzt Do’Urden et des faveurs dont il est l’objet. (Draygo Quick avala péniblement sa salive.) J’arrive tout droit de la ruche mentale des illithids. Draygo sentit de nouveau un nœud se former dans sa gorge ; si des créatures du multivers connu détenaient des renseignements sur le sort d’Abeir-Toril, c’étaient certainement celles-ci.
—Tengo atisbos que apuntan a la cuestión que esperas aclarar almacenando ese conocimiento —respondió Kimmuriel—. En realidad, tengo respuestas que harán que la pregunta sobre la lealtad o el favor de Drizzt pase a ser irrelevante para ti. Draygo Quick tragó saliva. —Acabo de llegar de la mente colmena de los illitas —explicó Kimmuriel, y Draygo Quick tragó saliva otra vez, porque lo cierto era que si había alguien en el multiverso conocido que estuviera en posesión de respuestas sobre el destino de Abeir y Toril, tenía que ser ese grupo.
À qui parlait son père au téléphone avec un respect presque abject plein de, oui, monsieur, nous sommes là pour vous servir, monsieur, à vos ordres, monsieur, qui contrastait avec ces ordres rapides, secs et sans réplique qu’il adressait aux autres, j’en ai besoin tout de suite, Gutierritos, cessez de roupiller, ici il n’y a pas de place pour les couilles molles et vous m’avez l’air de les avoir aux genoux, qu’est-ce qui vous arrive, Fonseca, vos draps vous collent au cul ou quoi, je veux vous voir dans quinze secondes ou vous vous cherchez un autre boulot, lesquels contrastaient à leur tour avec les menaces plus graves adressées à certains, si vous aimez votre femme et vos enfants, je vous conseille de faire ce que je vous dis, sans ça je vous en donne l’ordre, on donne des ordres à ceux qui doivent obéir et n’oubliez pas, Reinoso, que je détiens les papiers et qu’il me suffirait de les communiquer à l’Excélsior pour que vous vous retrouviez dans la merde.
¿A quién consideraba su padre, por teléfono, con un respeto casi abyecto de sí, señor, aquí estamos para servirle señor, lo que usted mande señor, en contraste con los que sólo recibían órdenes rápidas, implacables y sin adornos, lo necesito ahoritita mismo, Gu-tierritos, no se me duerma, aquí no hay lugar para güevones y a usted se me hace que le cuelgan hasta las rodillas, qué le pasa, Fonse-ca, se le pegaron las sábanas o qué, lo espero en quince segundos o vaya pensando en otra chamba, que a su vez contrastaban con los que recibían amenazas más graves, si estima usted a su mujer y a sus hijos, le recomiendo hacer lo que le digo, no si no le doy órdenes, le mando, a los mandaderos se les manda y usted, Reynoso, nomás recuerde que los papeles están en mi poder y me bastaría dárselos al Excélsior para que a usted se lo lleve la puritita chingada?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test