Käännös "image encadrée" espanja
Image encadrée
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Derrière la porte se trouvait une pile d’images encadrées aux verres brisés et une table de jeu pliante ; sous le lavabo, le long coffre d’un jeu de croquet marqué JACOBS, au pochoir, sur le couvercle et face au lavabo, l’épaule de Paul effleura un grand tableau glauque dont il nota plusieurs manques au cadre doré tarabiscoté : le portrait d’un jeune homme pâle en chapeau noir et à l’expression prétentieuse, avec des traces comme si quelqu’un avait essayé de le nettoyer avec une éponge pleine de boue.
Detrás de la puerta había una pila de fotografías enmarcadas con el cristal roto y una mesa de jugar a las cartas plegable, y debajo del lavabo una caja larga con un juego de cróquet en cuya tapa se leía —estarcida— la palabra JACOBS. Rozó con el hombro un cuadro grande y lúgubre que había enfrente del lavabo, cuyo marco dorado y recargado tenía algunas partes astilladas. La tela mostraba a un joven pálido con sombrero negro y expresión altiva, y la surcaban varias franjas que sugerían que alguien había intentado limpiarla con una esponja sucia.
cuadro enmarcado
Pas de petites tables, pas de chaises, pas d’images encadrées, pas de carpette orientale.
Ni mesitas, ni sillas, ni cuadros enmarcados, ni rodapiés orientales.
Dans le hall d’entrée est accrochée une image encadrée de Ganesha, le dieu à tête d’éléphant.
En la entrada hay un cuadro enmarcado del dios Ganesha, el de la cabeza de elefante.
Dans le séjour, sur une table près du sofa, il y a une petite image encadrée de la Vierge de Guadalupe, des fleurs tombent en cascade de sa cape ouverte.
En la sala, en una mesa al lado del sofá, veo un pequeño cuadro enmarcado de la Virgen María de Guadalupe, vestida con un manto abierto del que cae una cascada de flores.
Et quelqu’un d’autre a découvert un exemplaire original de la Déclaration d’indépendance derrière une image encadrée, et puis on a retrouvé aussi des pages manuscrites de Byron dans un vieux bouquin.
Y otra persona descubrió una copia original de la Declaración de Independencia detrás de un cuadro enmarcado, y otra más encontró varios escritos de Byron en un libro antiguo.
Sur le plâtre propre et blanc s’échelonnaient des images encadrées — le Sacré-Cœur de Jésus… Sainte Marie, mère de Dieu… toute une rangée de papes, une médaille bénie drapée dans sa chaîne sur un fond de velours rouge dans un lourd cadre vitré au-dessous duquel une plaque de cuivre indiquait aux curieux qu’elle avait été bénie par le pape Pie lui-même.
Varios cuadros enmarcados pendían espaciados en las paredes. Sagrado Corazón de Jesús… la Virgen María, Madre de Dios… toda una hilera de papas, una medalla bendita artísticamente colocada con su cadena sobre un fondo de terciopelo granate, todo ello encerrado bajo un marco grueso y un cristal, con una plaquita de latón debajo explicando a quienquiera que la mirase que había sido bendecida por el Papa Pío en persona.
imagen enmarcada
C’était une femme pieuse. Elle avait installé un petit autel hindou – une image encadrée d’une déesse au visage bleu lavande et une assiette couverte de pétales de soucis – sur la table de chevet de la chambre d’hôte, et priait deux fois par jour pour la santé de ses futurs petits-enfants.
Era una mujer creyente y montó un pequeño altar en la mesilla de noche de la habitación de invitados: una imagen enmarcada de una diosa con la cara de color azul lavanda y un plato con pétalos de caléndula. Allí rezaba dos veces al día para tener nietos sanos en el futuro.
Avant de retirer le film de l’appareil de projection, il regarda encore l’image sur le mur – l’image, encadrée par le contour vague d’un fauteuil, d’une impossible structure osseuse dans un corps tout aussi impossible – pas de sternum, pas de coccyx, pas de côtes flottantes, des vertèbres cervicales cartilagineuses, des omoplates minuscules et pointues, la seconde et la troisième côte soudées.
Antes de extraer la película del proyector contempló una vez más la imagen en la pared —la imagen, enmarcada por el débil contorno de una butaca, de una imposible estructura ósea en un cuerpo imposible—, sin esternón, ni coxis, ni costillas flotantes, con vértebras cervicales cartilaginosas, escápula diminuta y puntiaguda, segunda y tercera costillas fusionadas.
Il eut un haussement d’épaules qui voulait dire : « comme d’habitude je vais, je viens, pourquoi t’étonnes-tu ? » Ils étaient agenouillés l’un à côté de l’autre dans la première rangée de bancs de la basilique, en face de l’autel de la Vierge, dont l’image, encadrée et protégée par un verre, expliqua Laura à Jorge, était restée gravée, disait la légende populaire, sur la blouse d’un pauvre Indien, Juan Diego, un tameme, c’est-à-dire porteur, à qui la Mère de Dieu était apparue un jour de décembre 1531, peu après la fin de la Conquête espagnole, sur la colline de Tepeyac, lieu où l’on rendait avant un culte à une déesse aztèque.
Él hizo un gesto de hombros que quería decir, «como siempre, voy y vengo, ¿de qué te asombras?». Estaban hincados lado a lado en la primera fila de bancas de la Basílica, frente al altar de la Virgen cuya imagen enmarcada y protegida por cristal, le explicó Laura a Jorge, había quedado estampada, según la creencia popular, en el sayal de un humilde indio, Juan Diego, un tameme o cargador, al cual la Madre de Dios se le apareció un día de diciembre de 1531, apenas consumada la Conquista española, en la colina del Te-peyac, donde antes se adoraba a una diosa azteca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test