Käännös "ils courbent" espanja
Ils courbent
Käännösesimerkit
Pour redresser le monde, il faut le débarrasser de ceux qui courbent l’échine.
Para enderezar el mundo, hay que librarlo de quienes doblan el espinazo.
Avez-vous remarqué comme ils tremblent et courbent l’échine devant moi ?
¿Ha observado usted cómo tiemblan y doblan el espinazo delante de mí?
Trois platanes se courbent en cadence sous le vent tout en grinçant, ils sont vieux et placés sous la protection de la nature.
Tres plátanos se doblan rítmicamente al viento produciendo chasquidos porque son viejos y están bajo una ley que los protege.
Ceux qui doivent aujourd’hui unir leurs forces, ce sont tous ceux qui courbent l’échine devant un patron ou frissonnent à l’idée du prochain loyer à payer.
La gente que ha de unirse son todos aquellos que doblan el espinazo ante un jefe y todos aquellos que tiemblan cuando piensan en el alquiler.
Et ce ne fut pas un rire bref, un rire contenu, aussitôt dominé par le pathétique de la minute présente, mais un de ces rires qui vous courbent en deux et dont on dirait qu’ils ne fini-ront jamais.
Y no fue una risa breve y contenida, dominada por el patetismo del minuto presente, sino una de esas carcajadas que le doblan a uno en dos y que se diría que no terminarán nunca.
Les nuits à présent sont pleines de vent et de saccage ; les arbres plongent et se courbent et leurs feuilles tourbillonnent pêle-mêle avant de tapisser la pelouse, de s’entasser dans les chéneaux, d’engorger les conduits et de joncher les sentiers détrempés.
Las noches están ahora llenas de viento y destrucción, los árboles se hunden y se doblan, y las hojas vuelan en un remolino hasta que ocultan la hierba, y obstruyen las alcantarillas, y taponan los desagües, y cubren los húmedos senderos.
« … J’ai compris que dans ce morceau de province que nos aïeux ont conquis sur la mer, ce qui compte, ce qui importe, ce sont ces chaumières précédées d’une barrière verte et ces hommes, ces femmes en bonnet blanc, qui, du début à la fin de l’année, se courbent sur un bout de terre… « J’ai compris que la ville n’était là, avec son hôtel de ville et ses églises, que pour servir de point de ralliement, et j’ai compris enfin que notre marché du samedi, nos foires aux chevaux et aux bestiaux sont des solennités plus augustes que la Fête-Dieu elle-même… »
Comprendí que en este trozo de provincia que nuestros antepasados conquistaron al mar, lo que cuenta, lo que importa, son chozas precedidas de una cerca verde y los hombres, las mujeres con gorro blanco, que desde el comienzo hasta el fin del año se doblan sobre un trozo de tierra… Comprendí que la ciudad no existía, con su Ayuntamiento y sus iglesias, sino para servir de punto de enlace y, por último, que nuestro mercado del sábado, nuestras ferias de caballos y ganado, son solemnidades más augustas que la propia fiesta del Corpus Christi…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test