Käännös "il marque" espanja
Il marque
Käännösesimerkit
J'ai regardé et il n'avait pas la marque. - Quelle marque ?
He mirado y no tiene la marca. – ¿Qué marca?
N, c’est leur marque et la marque n’est pas l’objet !
N es su marca y la marca no es el objeto.
Pas de marque noire… pas de marque noire…
Nada de marcas negras..., nada de marcas negras...
Des marques, des marques, tralala ! Nous menions grand tapage.
¡Tienes marcas, tienes marcas!, decíamos alborotados.
– Quelle est cette marque?
- ¿Qué es esta marca?
— Qu’est-ce que c’est que ces marques ?
—¿Qué son esas marcas?
Examinez donc la marque qu’il porte à la main et interprétez-la pour nous. — Quelle marque ?
Examina esa marca e interprétala para nosotros. —¿Qué marca?
Il dessine une flèche qui part du centre et indique une des marques… » — Quelle marque ? Quelle marque ? demanda Jorian.
Dibuja una flecha que parte del centro y señala una de las marcas... —¿Qué marca? ¿Qué marca? —preguntó Jorian.
— Le président Cung marque donc un point.
—Entonces el presidente Cung se anota un tanto.
Ma sœur a marqué la date au dos.
Mi hermana anotó la fecha al dorso.
C’est pour ça que j’ai tout marqué dans mon carnet : la date, l’heure, tous les détails.
Por eso anoté todo en mi libreta: la fecha, la hora, todos los pormenores.
— Marque donc 26, mon cher scribouillard, dit le poète.
Anote 26, mi estimado rompeteclas -dice el poeta.
Il perdit, mais réussit à marquer quinze points avant que Findley ne le batte.
Perdió, pero anotó quince puntos antes de que Findlay lo derrotara.
Ici, je dois dire qu’il a failli marquer le point décisif.
Debo admitir que, aquí, casi se anotó el punto decisivo.
1ère section, 3e groupe, je le marque à la craie sur la porte.
Primera Sección, tercer grupo. Lo anoto con tiza en la puerta.
Marque ça comme travail volontaire pour gagner l’émulation socialiste… – Je note.
—Anótalo como trabajo voluntario para ganar la emulación socialista… —Lo anoto.
Mais si leur ailier Woodrow Finn marque ce panier, ils remportent les playoffs !
Pero si el alero Woodrow Finn anota este triple, ¡ganarán los playoffs!».
puntuaciones de él
Le reste de la feuille ne comportait que des marques de ponctuation griffonnées.
El resto de la hoja era una serie de signos de puntuación.
— Il a marqué le score le plus élevé possible, me dit Campbell.
—Ha conseguido la puntuación más alta —me dijo Campbell—.
Paul expira tout d’un coup, comme pour marquer la ponctuation et le soulagement.
Paul soltó un suspiro rápido, a modo de puntuación y alivio.
Du coup, des personnes différentes finissent avec le même score. » Il a marqué une pause.
Por eso tantas personas diferentes obtienen la misma puntuación. —Hizo una pausa—.
Le nombre de ses allumettes tomba à trois tandis que je continuais à marquer le plus petit nombre de points.
Redujo sus cerillas a tres, y yo conseguí la puntuación más baja posible.
Ce qui compte, ce sont les points qu’il marque dans l’examen oral rigoureux qui suit, au moment même où il se sentait décontracté.
Lo importante es su puntuación en el sutil examen oral que sigue cuando más relajado se siente.
Il lui arrivait de fumer pour marquer ces transitions, mais, au lieu de la calmer comme le thé, les cigarettes lui donnaient le tournis.
A veces utilizaba los cigarrillos como signos de puntuación, pero la mareaban en lugar de calmarla como hacía el té.
Il m’a fallu une quinzaine de minutes pour comprendre les « règles » du jeu et comment marquer des points. Il ne suffisait pas de réciter des répliques.
Averiguar las «reglas» del juego y el sistema de puntuación me llevó quince minutos. Y descubrí que lo que se me pedía no era sólo recitar mi parte de los diálogos.
Ce qui ne changeait pas grand-chose pour Valentin, si ce n’est que son oreille s’était depuis longtemps accoutumée à ce « monseigneur » maintes fois répété, comme une sorte de ponctuation, une manière de marquer la cadence d’une phrase, et il trouvait curieux de ne plus l’entendre.
Detalle que era indiferente a Valentine, con la salvedad de que desde hacía muchos años sus oídos se habían acostumbrado al reiterado «mi señor» a modo de signo de puntuación, para fijar el ritmo de una frase, y era extraño no escucharlo.
Elle aime la carriole du marchand ambulant et ses empilements de brocolis, de mangues et de pêches, chacun marqué d’une étiquette qui annonce le prix parmi une abondance de ponctuation : « $1.49 !! » « 3 pour UN dollar !?! », « 50 cents chacun !!!!!
Ama el carro del vendedor ambulante, repleto de brécoles, melocotones y mangos, cada uno con una etiqueta que anuncia un precio en medio de signos de puntuación profusos: «$1.49!!», «¡3 por UN dólar!», «¡50 centavos cada uno!!!».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test