Käännös "il diverti" espanja
Il diverti
Käännösesimerkit
el entretuvo
Assis dos au mur, il tenta de se divertir avec des jeux mentaux ou en évoquant ses souvenirs.
Sentado con la espalda contra la pared, Lorkin se entretuvo con juegos mentales y recuerdos.
Celui-ci boitait tout à fait comme Jacques qui, dix ans plus tard, a diverti son maître pendant son voyage.
Éste cojeaba exactamente igual que Jacques, quien, diez años después, entretuvo a su amo durante su viaje.
Mon choix se porta sur le dernier numéro d'Architectural Digest, et je me divertis en imaginant une couche de peinture monochrome sur les vingt-cinq mètres carrés de mon studio.
Elegí el último número de Architectural Digest y me entretuve imaginando la distribución de colores en mi casa, en los ochenta metros de casa.
Je m’ennuyais en votre absence et je passais le temps. J’ai trouvé très divertissant le compte rendu de mes prouesses… Elle marqua un temps d’arrêt de manière significative et le regarda dans les yeux. — … mes prouesses à la chasse.
Me aburría en su ausencia, de modo que estaba pasando el tiempo. Me entretuve con sus comentarios acerca de mi destreza… —hizo una significativa pausa y lo miró a los ojos—… para la caza.
Le Miraculeux appartient à tout un chacun, – au cours des jours qui suivirent, je fus grandement diverti par maints récits de terres fertiles, de femmes sauvages, de légumes géants, de forêts sans fin, de marais grouillant de coquillages, de troupeaux de bisons aussi vastes que Paris.
Lo milagroso estaba al alcance de cualquiera, y en los días siguientes me entretuve mucho con relatos de tierras fértiles, mujeres salvajes, verduras gigantescas, bosques interminables, marismas rebosantes de moluscos, manadas de búfalos del tamaño de París.
Mais, tandis que le bar commençait à se remplir d’une foule de gens volubiles de tous âges, certains en tenue décontractée, d’autres vêtus avec une recherche extrême et qui m’intéressait beaucoup – ainsi d’une femme arborant un chapeau à voilette –, j’ai diverti ma nouvelle amie en lui racontant nos voisins, les deux professeurs Harrington, qui vivaient un peu plus loin sur l’Old Dutch Road, avec leur chien Laurence, en hommage à Laurence Sterne, et leur cacatoès George, en hommage à George Eliot, et leur fille Edith, en hommage à Edith Wharton, et comment, lorsqu’elle avait onze ans, mon amie Edith était arrivée à l’école avec un gros bandage sur la tête et avait fièrement déclaré qu’elle était tombée d’une fenêtre de sa maison en essayant de secourir un oiseau blessé sur une branche d’arbre, et comment ses pairs et ses professeurs lui avaient pareillement témoigné la plus grande sympathie jusqu’à ce qu’un après-midi, trois jours plus tard, dans un moment d’oubli, empoignant les barres du cochon pendu dans la cour de récréation, elle commence à se balancer tête en bas, si bien que le bandage avait glissé sans que la sanglante estafilade qu’elle nous avait voluptueusement décrite en long et en large fasse la moindre apparition.
Mientras el bar empezaba a llenarse de personas de distintas edades, vestidas de manera informal o tan retraída que me intrigó —una mujer con un sombrero con velo—, entretuve a mi nueva amiga con historias sobre nuestros vecinos los Harrington, dos profesores que vivían un poco más arriba de Old Dutch Road con su perro Laurence, por Laurence Sterne, su cacatúa George, por George Eliot, y su hija Edith, por Edith Wharton, y cómo cuando tenía once años mi amiga Edith llegó al colegio con un grueso vendaje en la cabeza e informó con orgullo de que se había caído por la ventana de su casa al intentar rescatar un pájaro herido de la rama de un árbol, y recibió palabras compasivas de compañeros y profesores por igual, hasta que tres días después se subió a las barras del patio de recreo y, olvidándose de todo, se descolgó del revés y el vendaje se le resbaló, y resultó que el horrible corte en la frente que había descrito con todo lujo de detalles no existía.
J’étais un trophée qu’il gardait pour divertir ses -109- invités.
Yo era un trofeo con el que entretenía a sus invitados.
Il servait ses voisines de table en les divertissant de sa riche conversation qu’elles écoutaient avec fascination.
Servía a las matronas y las entretenía con su conversación, que ellas escuchaban fascinadas.
Elle dit que ça l’amusait, que ces hommes étaient divertissants et qu’autrement elle ne les aurait jamais rencontrés.
Dijo que le entretenía, que esos hombres eran divertidos y que ella nunca se habría acercado a ellos de otra manera.
Jens : Non, c’était étrange, il parcourait les campagnes pour divertir les gens avec des histoires et ce genre de choses.
Jens: No, eso es lo más curioso, iba por ahí y entretenía a la gente con historias y cosas por el estilo.
Le divertissement de Dieu se manifestait dans l'élaboration de schémas qui exigeaient du temps pour trouver leur propre développement.
Uno se daba cuenta de cómo se entretenía Dios con la formación de pautas que requerían tiempo para desarrollarse de la manera adecuada.
Détail peu connu à propos de Salomon le Sage : entre deux jugements rendus, il se laissait divertir par une troupe de grimaciers libanais pleins d’enthousiasme.
Un hecho poco conocido sobre Salomón el Sabio: entre juicio y juicio entretenía una compañía teatral muy entusiasta de libanesas sonrientes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test