Käännösesimerkit
Qu’est-ce qu’on en fait ?
¿Qué tenemos que hacer con ella?
— Et à présent, qu’est-ce qu’on fait ?
¿Qué tenemos que hacer?
Mais pourquoi aurait-on fait cela ?
Pero ¿por qué hacer eso?
Non ! Non ! Ne faites pas ça ! Oh, je vous en supplie ne faites pas ça !
¡No! ¡No! ¡No lo haga! ¡Oh, se lo suplico, no lo haga!
— Batís, ne faites pas ça, ne le faites pas, je vous en prie, ne le faites pas, criais-je, à genoux, le retenant par la taille.
—¡Batís, no lo haga, no lo haga, por lo que más quiera, no lo haga! —gritaba yo de rodillas, reteniéndolo por la cintura—.
— Ne me faites pas ça !
—¡A mí no me haga eso!
— Mais qu’est-ce que j’ai fait ?
–¿Qué quieres que haga?
— Ne faites pas ça, ne faites pas ça, ne faites pas ça…
—No lo hagas, no lo hagas, no lo hagas…
Faites comme vous voulez. Faites-le bien…
Hagas lo que hagas, hazlo bien.
— Ne vous en faites pas pour moi.
—No hagas nada por mí.
Le faites pas pour moi.
Pero no lo hagas por mí.
— Faites que ça n’en soit pas un.
- No hagas que lo sea.
— Ne faites pas ça !
—¡No me hagas esto!
Mais ne le faites pas.
Pero no lo hagas, por favor.