Käännös "faiseur de miracles" espanja
Käännösesimerkit
– Est-ce vrai qu’on le considère comme un faiseur de miracles ?
—¿Es verdad que se le considera un hacedor de milagros?
Voilà un beau défi pour un faiseur de miracles !
De manera que he aquí un desafío para el hacedor de milagros.
 Et puis un faiseur de miracles avait fait son apparition, comme souvent ;
Luego había aparecido un hacedor de milagros.
— J’ai dit à Sajaki que ce qu’il lui fallait, c’était un magicien, un faiseur de miracles.
—Le dije a Sajaki que necesitaba un hacedor de milagros.
Je suis chirurgien, pas faiseur de miracles. Des paroles calmes, sèches.
Soy cirujano, no un hacedor de milagros —respondió con voz queda y tirante el desconocido.
Poursuivant sa lecture, Brian découvrit que sa femme était « un ange », « une sauveuse », « une faiseuse de miracles » et « une sainte ».
Brian siguió leyendo y descubrió que su mujer era «un ángel», «una salvadora», «hacedora de milagros» y «una santa».
En outre, ma femme n’est absolument pas «   un ange   », «   une sauveuse   », «   une faiseuse de miracles   » ni «   une sainte   », et elle n’est pas non plus «   clouée au lit   ».
Además, mi esposa no es en absoluto «un ángel», «una salvadora», «una hacedora de milagros» ni «una santa», ni tampoco se encuentra «postrada».
Le médecin n’est pas un faiseur de miracles qui peut nous sauver comme par magie, mais plutôt un expert qui peut nous aider à nous remettre d’aplomb.
Un médico no es un hacedor de milagros que puede salvarnos mágicamente, sino más bien un consejero experto que quizá nos ayude en nuestro restablecimiento.
Pour quoi faire ? Des bouseux ivres de Dieu, des prophètes, des faiseurs de miracles sur la place du marché venus du fin fond du pays, il en arrivait tous les jours.
¿Por qué? Pueblerinos ebrios de Dios portadores de mensajes y hacedores de milagros en la plaza del mercado afluían a la ciudad casi cada día desde las remotas regiones del país.
Sinon, le faiseur de miracles inexpérimenté cesse de marcher sur les eaux pour descendre debout parmi les poissons ébahis.
De lo contrario, el inexperto taumaturgo ya no se verá andando sobre las aguas, sino descendiendo verticalmente entre peces que le contemplan asombrados.
En d’autres temps et lieux, Oizer Houldaï aurait pu devenir un « rabbi » hassidique vénéré, un « faiseur de miracles » charismatique, entouré d’une cour de disciples envoûtés.
En otro tiempo o en otro lugar, Oizer Huldai tal vez se hubiese convertido en un venerado «rabí» hasídico, en un «taumaturgo» cubierto de misterio y carisma, y rodeado de una estrecha corte de devotos atraídos por su hechizo.
QUIMBY Depuis quelque temps déjà, on entend vaguement parler dans le New Hampshire de miracles et d'un véritable faiseur de miracles : un médecin du nom de Phineas Pankhurst Quimby accomplit, dit-on, des cures merveilleuses et incomparables, grâce à une méthode nouvelle et mystérieuse.
QUIMBY De milagros y de un verdadero taumaturgo precisamente se viene hablando y cuchicheando en New Hampshire desde hace algún tiempo: dicen que un médico llamado Phineas Pankhurst Quimby realiza curas mágicas e incomparables, siguiendo un método nuevo y secreto.
Il y a déjà plusieurs années que la nouvelle de cette merveilleuse « Science of Health » de l'ancien horloger Quimby est parvenue au couple Patterson dans sa petite ville du New Hampshire. Le 14 octobre 1861, presque à la veille de son départ pour les Etats du Sud, le « docteur » Patterson écrit au thaumaturge pour lui demander de venir à Concord. « Ma femme, lui dit-il, est depuis des années impotente à la suite d'une paralysie médullaire ; elle ne peut s'asseoir que d'un côté, et nous voudrions soumettre ce cas à votre puissance miraculeuse. » Mais le faiseur de miracles a une trop vaste clientèle pour se permettre un voyage pareil : il refuse poliment.
También al matrimonio Patterson, recluido en su pueblecito de New Hampshire, le había llegado hacía años la noticia de la maravillosa Science of Health que practicaba el relojero Quimby, y el 14 de octubre de 1861, poco antes de su partida a los estados del sur, escribe el «doctor» (o mejor dicho, el también «no doctor») Patterson al milagrero preguntándole si podía llegarse a Concord: «Mi mujer se ha convertido en una inválida desde hace unos años a consecuencia de una parálisis espinal, sólo puede incorporarse a medias, por lo que desearíamos probar sus maravillosos poderes.» Pero la enorme clientela no permite al taumaturgo emprender semejante viaje y declina cortésmente la invitación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test