Käännös "est pot" espanja
Est pot
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
— Je vous vois, Jonathan ! cria Potter.
—¡Le veo, Jonathon! —gritó Potter—.
– Je la vois, dit le fils, prenant le pot de porter ;
—Ya la veo —asintió el hijo cogiendo la jarra—.
Je suis sur le pot et là je vois et je montre. Vess ! Vess ! Papa entre.
Estoy sentada en el orinal y veo y señalo. «¡Acá! ¡Acá!» Llega papá.
(Je me rends compte que je dois, enfin, dévoiler le pot aux roses de la pauvre Rekha.)
(Ya veo que, al fin y al cabo, voy a tener que revelar el secreto de Rekha.)
– Ce qui me déglingue, c'est que j'ai beau tourner autour du pot, je ne vois qu'un papa possible. Un seul.
—Lo que me cabrea es que, por muchas vueltas que le dé, solo veo un padre posible, uno solo.
— Je constate qu’être le chouchou de Dumbledore vous a donné l’illusion que vous étiez invincible, Harry Potter.
Veo que ser el favorito de Dumbledore te ha dado un sentido falso de seguridad, Harry Potter.
— Eh bien, il y a du gin, mais je ne vois pas de tonic, fit Potter en soulevant les bouteilles une à une, avec méthode.
—Veamos… Hay ginebra, pero no veo tónica por ninguna parte —dijo Potter mientras investigaba las etiquetas de las botellas.
— Très bien. Dans ce cas, Potter, vous comprendrez pourquoi je crois qu’il n’est pas souhaitable que vous participiez aux séances d’entraînement de Quidditch le soir.
–Ya veo. Bien, en ese caso comprenderás por qué creo que no debes ir por las tardes a los entrenamientos de quidditch.
— Je veux voir ton trois et je relance de cinq, dit-il. Il se penche en avant pour jeter un tas de jetons dans le pot.
Veo tus tres y subo a cinco -dice inclinándose hacia delante y añadiendo un puñado de fichas al montón del centro.
La daube faisait penser aux Allemands, le pot-au-feu à la devise du maréchal, le plat de côtes aux vaches maigres, le beefsteak, lui, était gaulliste.
El adobo hacía pensar en los alemanes, la marmita en la divisa del mariscal, el plato de costillas en las vacas flacas, y el bistec era gaullista.
Au début, c’était juste un point entraperçu à travers la canopée, flottant dans le bleu telle une impureté dans un pot de gelée. J’eus beau cligner des yeux, frotter mes paupières, la tache persista.
Al principio era una simple manchita que divisé entre los montículos boscosos de la bahía, flotando en el ojo azul de la isla como una mota sobre gelatina. Pestañeé y me froté los ojos, pero aquel borrón continuó allí.
Donc, en avant plein pot, puis sont arrivés les problèmes des devises, et ensuite ces imbéciles de nouveaux démocrates – tu te souviens de Nouvelle Démocratie ? – qui ont commencé à se lamenter, ils trouvaient que les activités du CSI manquaient de transparence.
Luego llegaron los problemas de divisas y después unos chalados llamados los nuevos demócratas (sin duda te acordarás del partido Nueva Democracia) empezaron a quejarse de que no había transparencia en lo que hacía el CADI.
Les autorités locales – armée, marine, port, douane, police – recevaient toutes de l’argent des Colombiens et les pots-de-vin n’étaient pas versés en monnaie du pays, laquelle ne valait quasiment rien, mais sous forme d’une « dîme » prélevée sur les cargaisons de cocaïne arrivant par bateau.
Las autoridades locales —ejército, Marina, puerto, aduanas, policía— estaban todas en nómina de los colombianos, pero los pagos no se realizaban en la divisa local, que apenas tenía valor, sino mediante un «pellizco» de los envíos de cocaína.
Ici, on entretenait à longueur d’année une température tropicale grâce à une chaudière à vapeur. Kathleen repéra Helen qui s’activait entre deux rangées de plantations. À la mort de sa mère, la jeune fille avait pris le relais et veillait désormais sur plus de deux cents orchidées en pots.
Una caldera situada en una sala contigua conservaba todo el año el invernadero de orquídeas a una temperatura de pleno verano. En cuanto entraron, Kathleen divisó la figura esbelta de Helen entre los pasillos paralelos. Desde que su madre, la condesa, había fallecido, Helen se había encargado de cuidarlas.
Cela comprenait le paiement du personnel, ses dépenses de survie et de transport, la location d’un quartier général secret, l’achat de six véhicules, les fournitures médicales, les cercueils, des paiements dans le district de la Petite Colombie, à Queens, pour des aides secrètes et des armes à feu, des commissions au Pérou et à New York sur les transferts de fonds, et, enfin, des pots-de-vin à une banquière américaine.
Ello incluía la contratación del personal con sus gastos y dietas, el alquiler de un centro de operaciones, la compra de seis vehículos, el equipo médico, los ataúdes, las cantidades entregadas en Little Colombia por la cobertura y las armas de fuego, las comisiones por la transferencia de divisas desde Lima a Nueva York, más el soborno a una alta ejecutiva de un banco neoyorquino.
La plus grande partie de sa vie professionnelle (encore brève, puisqu’il était entré dans la police en 1982, avec la victoire électorale du Parti socialiste ouvrier espagnol), il l’avait passée à travailler aux Délits économiques, c’est-à-dire à enquêter sur des banquiers qui ne gagnaient que peu d’argent (dans le cas contraire, on n’aurait pas enquêté sur eux), des contrebandiers qui n’avaient pas payé le pot-de-vin, des passeurs de devises qui s’étaient trompés de frontière, des patrons d’étranges sociétés commerciales qui, à l’heure de vérité, n’avaient pas de patron.
La mayor parte de su vida profesional —que aún era corta, pues había llegado a la policía en 1982, con la victoria electoral del PSOE— la pasó trabajando en Delitos Económicos, es decir investigando a banqueros que ganaban poco —porque de lo contrario no hubieran sido investigados—, contrabandistas que no habían pagado el soborno, evasores de divisas que se equivocaban de frontera y dueños de extrañas compañías mercantiles que a la hora de la verdad no tenían dueño.
Tout le monde connaît le cheveu mal en ordre, l’œil peut-être bleu blanc qui ne nous regarde pas, clair comme le jour, et porté par-dessus notre épaule gauche, où Rimbaud voit une plante en pot qui monte vers octobre et brûle du carbone, mais pour nous porté, ce regard, vers la vigueur future, la démission future, la Passion future, la Saison et Harar, la scie sur la jambe à Marseille ;
¿Quién no conoce ese pelo revuelto, esos ojos, quizá de un azul blanquecino, que no nos miran, tan claros como la luz del día y apuntando por encima de nuestro hombro izquierdo hacia el lugar en que Rimbaud divisa una maceta en la que una planta se encarama hacia octubre y quema carbono; pero nosotros pensamos que esa mirada apunta al vigor futuro, la capitulación futura, la Pasión futura, la Temporada y Harar, la sierra sobre la pierna en Marsella;
es olla
– Et qu’est-ce que vous faites dans ce pot en fer ?
—¿Y qué está preparando en la olla de hierro?
Prends l'autre pot, Reba. »
Reba, trae esa otra olla.
Des plats mijotaient dans des pots de terre.
La comida se cocía en la olla de barro.
Ils formèrent un cercle autour du pot.
Formaron un círculo con ella alrededor de la olla.
Maria avait fait cuire la poule au pot.
Maria había puesto a cocer la gallina en la olla.
— Regardez dans le miroir, commanda-t-elle. Ils regardèrent dans le pot.
—Miren en el espejo —ordenó, y ellos miraron en la olla.
— C’est minable, dit Adamsberg sans bouger de son mur, ton histoire du tas de guenilles et du tas de fourrure, du pot de terre et du pot de fer.
—Es una mierda —dijo Adamsberg—, tu historia del montón de harapos y el montón de pieles, la fábula de la Olla de Barro y la Olla de Hierro.
Elle tenait entre ses mains un petit pot en argile.
Sostenía una pequeña olla de arcilla entre las manos.
Il n'avait pas faim, mais il se fit un pot de café et le but.
No tenía ganas de comer; hizo una olla de café y se lo bebió.
Au lieu de quoi je découvre un pot de bouillon bien chaud.
Sin embargo, me encuentro con una olla de caldo caliente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test