Käännös "est inéluctabilité" espanja
Est inéluctabilité
Käännösesimerkit
— En lui, en son pouvoir, en sa gloire, en sa bienveillance. Mais par-dessus tout en son inéluctabilité.
   - En él, en su poder, en su gloria, en su benevolencia… pero sobre todo, en que su victoria es inevitable.
Leur faire comprendre les limites de leur pouvoir et l’inéluctabilité de la victoire de l’Empire ?
¿Cómo hacerles entender los límites de su poder y la inevitable victoria del Imperio?
Carl sentit l’inéluctabilité de ce qu’il avait à dire, la fin de tant d’espoirs.
Carl sintió que era inevitable decir lo que debía, el final de muchas esperanzas.
Mais il y avait aussi une inéluctabilité dans un tel acte, qui lui donnait une coloration morale différente.
Pero también había en ello un carácter inevitable que confería al acto una diferente coloración moral.
Bien que Valentine fût étrangère à la ville et qu’elle ne connût que très peu de gens, elle ne pouvait tout simplement pas accepter l’inéluctabilité d’une émeute.
Aunque Valentine era allí una extraña y conocía a pocas personas, no podía aceptar la revuelta como inevitable.
Il remonta les pans de sa soutane et enjamba la clôture de fer forgé, en proie à une impression d’inéluctabilité ; il n’en avait pas encore fini avec Meggie cette nuit.
Se levantó los faldones de la Sotana y saltó la verja de hierro forjado, sintiendo que era inevitable que no hubiese terminado aún con Meggie aquella noche.
Comme elle n’était pas blessée, je supposai que le sang n’était qu’un signe, le présage du meurtre à venir, la preuve de l’inéluctabilité de nos rôles, victime et meurtrier, proie et chasseur. Je me rapprochais, et sa chevelure flottait derrière elle dans le vent, je l’agrippai, ses pieds se dérobèrent et nous chûmes ensemble parmi les pierres tombales ;
Imaginé que la sangre era sólo un signo, un presagio del asesinato por venir, una prueba de lo inevitable de nuestros papeles, víctima y asesino, presa y cazador. Me acerqué. Su pelo ondeaba al viento detrás de ella. La cogí por el cabello, resbaló y ambos caímos entre las lápidas. Yo, encima de ella, gruñía y buscaba su garganta;
Surtout Spud. Un peu trop dBacardí-Coca, une envie de s’envoyer en l’air, un faux pas, et te vlà condamnée à éduquer un Begbie jusqu’à la fin dtes jours. Rien à foutre si la fille est conne ou pas, personne mérite ça. Le match reprend et Platini, instrument de l’inéluctabilité, donne l’avantage aux Français.
Sobre todo Spud. Demasiados Bacardí con Coca-Cola, un calentón, una metedura de gamba y ya estás criando a un Begbie para los restos. Da igual que la tía sea un poco corta, eso no se lo merece nadie. Comienza el segundo tiempo y Platini, con aire de que sencillamente es inevitable, pone a los franceses por delante en el marcador.
Le roman qui à ses yeux avait le plus de mérites, disait-il, était Madame Bovary, non seulement en raison de sa perfection formelle, mais aussi de la vigueur du thème du suicide ; la mort d’Emma, par absorption de poison, lui paraissait d’une inéluctabilité si belle qu’elle aurait mérité à ses yeux de rester, dans la littérature occidentale, comme un des symboles suprêmes de la condition humaine.
Una de las novelas que más estimaba, decía, era Madame Bovary, no sólo por su perfección formal sino también por el modo en que Flaubert había resuelto el motivo del suicidio: la muerte de Emma por autoenvenenamiento le parecía tan hermosa e inevitable que podía considerarse como uno de los símbolos supremos de la condición humana en la literatura occidental.
Et le plus curieux, c’est qu’après avoir observé Max avec autant d’attention ces derniers jours, et avec une telle perplexité, après s’être tourmentée sur l’énigme de son malaise, de son perpétuel mal-être, de son mal-vivre, elle le vit ou crut le voir en cet instant dans une attitude qui lui convenait pour une fois, une attitude qui faisait sens : elle vit en lui un homme habité par un sentiment qui avait dû lui venir avec un tel naturel, une inéluctabilité si apaisante, à la limite du soulagement ; un homme qui pleurait la mort de ce fils qu’il avait toujours voulu avoir.
Y lo curioso del caso fue que, tras haber observado a Max tan atentamente, y con tanta perplejidad, durante los últimos días, tras atormentarse con el enigma de su descontento, su inadaptación, su sensación de encontrarse siempre a disgusto en el mundo, en aquel momento lo vio (o se imaginó que lo vio) en una actitud que le pegaba y era totalmente lógica: lo vio como un hombre claudicando ante un sentimiento que debía de haber surgido de una forma tan natural, de un modo tan inevitable y terapéutico, que casi podría suponerle un alivio: un hombre lamentándose de la muerte del hijo que siempre había querido tener.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test