Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Sa mère travaillait dans la clinique délabrée du canton pour enrayer l’épidémie, tandis que son père faisait la navette avec du matériel d’urgence ; Kaia elle-même était inscrite à l’école locale, mais son père venait la chercher après les cours et elle l’accompagnait dans ses trajets.
-Su madre había estado trabajando en la clínica destartalada del municipio para detener la ola de enfermedades, mientras que su padre había llevado suministros de emergencia dentro y fuera del lugar, con Kaia inscrita en la escuela local, pero su padre la recogía después de la escuela y ella viajaba con él.
Elle trouvait que Madame Leroy traitait le garçon comme un bébé, que les enfants avaient besoin d’autorité, et que Frankie aurait dû manger tout seul – s’il pouvait se servir de l’ordinateur, il pouvait tenir une cuiller et se brosser les dents, non ? –, mais comment aurait-il appris quelque chose, avec une mère alcoolique et camée, qui passait ses journées en salle de gymnastique, comme si on pouvait enrayer la vieillesse, etc.
opinaba que trataba al hijo como a un bebé y los niños necesitan autoridad, Frankie debería estar comiendo solo, si podía usar el ordenador podía sujetar una cuchara y cepillarse los dientes, pero cómo iba a aprender con esa madre alcohólica y drogada, que se pasaba el día en el gimnasio, como si con eso pudiera atajar la vejez.
Quel paradoxe épineux que ce besoin d’être plein, songe-t-elle, d’autant que nous sommes justement attirés par celui qui va nous affamer et non par celui qui va nous rassasier, sauf qu’elle a aussi l’impression que quelque chose s’est enrayé dans ce processus mystérieux, dès que l’équilibre a été rompu, le néant, telle une éclipse de soleil, a presque totalement absorbé ce qui existait entre eux et elle a beau, parfois, avoir très envie de rentrer chez elle au milieu de la nuit, de se glisser toute nue dans leur lit, d’écraser la pomme de leur discorde et de se concentrer sur leur amour, ou de le convier à venir la rejoindre chez sa mère, elle hésite à téléphoner, à quoi bon, ne risque-t-elle pas d’en ressortir affaiblie, peut-être d’ailleurs la repoussera-t-il, elle ne sait plus rien de ce qu’il vit et ne veut surtout rien savoir.
Qué aguda paradoja crea el espacio que pide ser llenado, piensa, deseamos justo aquello que nos deja con hambre en lugar de lo que nos colma, pero le parece que en los últimos tiempos ese oscuro mecanismo se ha trastocado, desde el momento en que se rompió el equilibrio y el vacío superó casi por completo a lo existente, como un eclipse de sol, aunque por momentos ansía regresar a casa en mitad de la noche, meterse a escondidas en la cama matrimonial, arrojar al cubo de la basura la manzana de la discordia y concentrarse en el amor, o quizá invitarlo a él a la casa de su madre, duda antes de llamarlo, no tiene sentido, solo me debilitará, seguramente no deseará estar con ella, ni siquiera sabe qué es lo que está ocurriendo en la vida de él y es mejor que continúe así.
Mais il ne fait pas le poids, Diego, l'Espagnol sentimental, face à toi, mécanique d'acier dont rien n'enraye la bonne marche de tes leviers, de tes pistons, de tes engrenages, huilés à l'orgueil, graissés à l'ambition, tous tapant, frappant pour assurer ton pouvoir.
Pero no da la talla, Diego, el español sentimental, ante ti, mecanismo de acero en el que nada puede impedir la buena marcha de tus palancas, de tus émbolos, de tus engranajes, aceitados con orgullo, engrasados con ambición, golpeando todo, pegando todo para asegurar tu poder.
Sans leur secours, l’amputation était le seul moyen d’enrayer la gangrène qui finissait par s’étendre à toute la jambe.
pero, sin esa posibilidad, la amputación era la forma habitual de evitar que un hombre perdiera un pie por la gangrena y podía ser que incluso las piernas.
Je pris une taie d’oreiller sur le lit que j’enroulai autour du pied mutilé d’Ann pour tenter d’enrayer l’hémorragie.
Cogí la funda de una almohada y la apreté contra el pie mutilado para que se coagulase la sangre que chorreaba por todas partes.
C’était cette fois son mécanisme qui s’était enrayé comme le premier Colt 45 venu et, à ma grande surprise, debout sur le quai, je l’ai moi-même réparé.
En esta ocasión se había atascado el mecanismo, en plan Colt 45, y, para mi sorpresa, allí de pie en la calle, lo reparé yo mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test