Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
en corte
Il coupe et il pleure, il coupe et il pleure.
Corta y llora, corta y llora.
Il coupe à toute vitesse, il coupe pour rien, pense-t-il, lui sur son fauteuil, mais il coupe comme un possédé.
Corta a lo loco, corta inútil, como él no deja de pensar, pero corta como un poseído.
Coupée, coupée à blanc, coupée à blanc depuis si peu. La voix redoutée :
Corta, corta en blanco, corta en blanco últimamente. La voz pavorosa:
Là-bas couper la tête ! Couper la tête ! 
¡Allí corta cabeza! ¡Corta cabeza!
– Jusqu’à ce qu’il coupe le cordon.
—Hasta que él lo cortó.
« Pourquoi ne coupes-tu pas ? »
—¿Por qué no cortas?
— Pourquoi ne les coupes-tu pas, dans ce cas ?
¿Por qué no te lo cortas?
Puis, la retournant de nouveau, inerte de terreur, je coupe toute la chair autour de sa bouche et, saisissant la perceuse électrique, avec une mèche abrasive de gros calibre, j’agrandis le trou, tandis qu’elle gigote et proteste et, une fois satisfait de la dimension du trou pratiqué dans sa bouche largement ouverte, qui n’est plus qu’un tunnel rouge sombre de langue tordue et de dents arrachées, j’y plonge la main, profondément, jusqu’au poignet, me forçant un passage vers la gorge — durant tout ce temps, elle ne cesse de secouer furieusement la tête, mais ne peut me mordre, puisque la perceuse électrique lui a arraché les dents des gencives — et, saisissant les veines qui passent là comme des tubes, je les détache doucement avec mes doigts et, une fois la prise bien assurée, les arrache brutalement et les sors par sa bouche béante, tirant, tirant encore, jusqu’à ce que le cou lui même se rétracte et disparaisse, la peau tendue, déchirée. Cependant, il y a peu de sang. Presque tout l’intérieur de son cou, y compris la veine jugulaire, pend au-dehors par sa bouche ouverte.
Luego, volviendo a darle la vuelta, mientras el cuerpo le tiembla de miedo, le corto toda la carne de alrededor de la boca y, utilizando la taladradora eléctrica con una broca desmontable enorme, le hago más grande ese agujero mientras ella tiembla, protestando, y una vez que quedo satisfecho con el agujero que he hecho -su boca está lo más abierta posible; es un túnel rojizo oscuro con una lengua retorcida y dientes arrancados- fuerzo la mano dentro, hundiéndosela en el fondo de la garganta, hasta la muñeca -durante todo esto mueve incontrolablemente la cabeza, pero no puede morder porque la taladrad ora eléctrica le ha arrancado los dientes de las encías-, y agarro las venas que tiene allí y se las suelto con los dedos y cuando consigo arrancárselas bien, tiro con fuerza por la boca abierta, hasta que el cuello se hunde, desaparece, la piel se tensa y se rompe aunque sale poca sangre.
Juan jeta un coup d’œil au profileur de fond.
Juan miró el perfil del fondo.
Il lui jeta un coup d’œil, ébaucha un sourire.
Él esbozó una media sonrisa, absorto en su perfil.
Linda jeta un coup d’œil à son mari.
Linda miró el perfil de su marido por el rabillo del ojo.
Elle regardait vers les arbres. Je jetai un coup d’œil vers son charmant profil.
Miró hacia los árboles de abajo, y yo contemplé su perfil.
Elle lui parle de profil une coupe aux doigts, inondée de lumière crue.
Le habla de perfil, una copa en los dedos, inundada de luz cruda.
Et tout à coup, il reconnut la silhouette, la forme de la tête, la posture des épaules : c’était Ghlikh…
Y reconoció el perfil de aquella cabeza y la forma de los hombros. Era Ghlij.
Harrison jeta un coup d'oeil au délicat profil rougissant.
El señor Harrison miró de reojo el ruborizado perfil de rasgos delicados.
Son profil d’une beauté à couper le souffle aurait dû être frappé sur des pièces de monnaie.) J’ai une idée.
Su perfil limpio e impresionante debería haber estado en una moneda—. Tengo una idea.
Elle se tourna de profil, la main en coupe sur la courbe voluptueuse de son ventre. Eva.
Se volvió y, de perfil, posó la mano sobre la voluptuosa forma de su vientre. Eva.
— Je suis content. L’affaire prend enfin tournure et le coupable me déplaît autant qu’un coup de pied au cul.
—Estoy contento. El caso se perfila por fin y el culpable me cae como una patada.
Je demandai à Wes de me conduire vers Artémis, puis je me hissai avec difficulté à bord du bateau de pêche où je sautillai en laissant derrière moi des empreintes sanglantes pour aller jeter un coup d’œil dans la boîte à gants.
Pedí a Wes que me llevara hasta Artemis y una vez allí subí a bordo del yate, salté por la cubierta, dejando huellas cuadriculadas de sangre y examiné la guantera.
De leurs crayons aux couleurs vives, elles couvraient de nombres colorés les grandes feuilles de papier quadrillé qui encombraient la table – au premier coup d’œil, Bron sut qu’elles établissaient le diagramme du déploiement pluraliste féminin.
Con plumas de brillantes colores, llenaban con números de brillantes colores los grandes papeles cuadriculados esparcidos sobre la mesa…, con sólo mirarlas, supo que estaban llenando la configuración del despliegue pluralista femenino.
La structure interne de la chaîne de montage était constituée de baleines à la coupe hexagonale reliées au centre de la sphère par des portiques titanesques. Juste en face du portail un squelette cylindrique était disposé sur des supports métalliques. Le vaisseau prenait lentement forme, même si pour le moment, il se résumait à un treillage de poutrelles.
La estructura de carga interna se parecía a unas costillas hexagonales, con unas torres que se extendían hacia el centro desde los cruces. Sostenían un amplio cilindro cuadriculado justo delante de la salida. Era allí donde estaba tomando forma la nave espacial. En esos momentos no parecía más que un denso enrejado de vigas.
Il y entrait plusieurs fois par jour, se signait et jetait un œil à la grille de bois. Si – coup au cœur, panique du pouls, froid dans le dos – à travers la charpente quadrillée, sur un des prie-Dieu occupés par les éternelles silhouettes blanches, il reconnaissait sœur Fátima, il tombait immédiatement à genoux sur les dalles coloniales.
Entraba varias veces a santiguarse y echar una ojeada a la rejilla. Si -vuelco en el corazón, carrera del pulso, frío en la espalda- a través del cuadriculado maderamen, en uno de los reclinatorios ocupados por las eternas siluetas de hábitos blancos, reconocía a Sor Fátima, inmediatamente caía de hinojos en las baldosas coloniales.
Cassandra longea le mur. L’air était lourd, il y avait des siècles qu’il n’avait pas été renouvelé. Elle éternua, et le bruit résonna dans la pyramide. Elle leva instinctivement la tête pour s’assurer que les poutres maîtresses, vieilles de plusieurs siècles, allaient tenir le coup. — Je me trouve au pied de la structure centrale, dit-elle dans le magnéto.
Cassandra sintió que se le aceleraba el pulso. Ahora que había llegado al centro de la pirámide necesitaba saber qué había más allá. Era posible que estuviese a punto de realizar un gran descubrimiento… pero no lo lograría si no podía llegar hasta el final. Se metió el magnetófono en un bolsillo y la hoja de papel cuadriculado dentro de la camisa, dejó la linterna en el suelo y empezó a retirar los pequeños bloques de piedra caliza de la parte superior del montón de escombros.
Pendant les répétitions, Delphine partit se promener dans les cimetières de la ville, célèbres pour leur beauté, ou flâna le long des rues sans charme bordées des magasins et des immeubles carrés du plan Marshall, visita des bijouteries où les pendentifs en imitation or étaient si bon marché mais si finement ouvrés, et enfin se rendit dans le jardin où son mari avait joué enfant et où la statue se dressait désormais, enveloppée dans une toile et soigneusement ficelée pour permettre aux officiels de la ville, d’un coup sec, de faire tomber le voile.
Mientras ensayaba, Delphine recorrió los cementerios del pueblo, famosos por su belleza, o dio largos paseos por las calles sin encanto, repletas de edificios y comercios cuadriculados levantados gracias al plan Marshall, o entró y salió de joyerías donde se podían conseguir a muy buen precio medallones de oro de imitación pero de exquisita factura, y por último se dirigió al parque donde su marido jugaba de niño y donde se erigía ahora una estatua envuelta en una sábana y atada con cuidado con una cuerda para que las autoridades del pueblo pudieran destaparla de un solo tirón.
Kai jeta un coup d’œil circulaire dans le compartiment.
Kai miro rápidamente el compartimiento a su alrededor.
Le coupé était complet mais au moins il était propre. Une oasis de calme.
El compartimiento estaba lleno, pero al menos estaba limpio. Un oasis de calma.
Le compartiment s’emplit tout d’un coup et Brenda se sentit à bout de forces.
El compartimiento se llenó pronto y Brenda se sintió rendida.
Maigret regrette de n’être pas resté dans son coupé de première avec le vieux couple.
Maigret se arrepiente de no haberse quedado en su compartimiento de primera, con el matrimonio anciano.
La porte pressurisée de la soute du Hastings coulissa et la coupée se mit en place.
La puerta a presión del compartimiento de carga de la Hastings silbó al abrirse y descendió la pasarela.
Tor jeta un coup d’œil sur les pièces détachées du satellite furtif qui dépassaient de la soute.
Tor miró a su espalda, a los fragmentos del satélite espía, que sobresalían del compartimiento de carga.
Ils avancèrent péniblement le long du couloir en jetant des coups d’œil à travers les portes vitrées dans les compartiments devant lesquels ils passaient mais aucun n’était libre.
Recorrieron el pasillo, mirando por la ventana de cristal de todos los compartimientos que pasaban, que estaban todos llenos.
Je me demandais pourquoi ils n’avaient pas saboté le moteur et, tout à coup, j’ai compris qu’ils ne voulaient pas qu’on y regarde de trop près.
Me estaba preguntando por qué no habían saboteado el motor, y entonces comprendí que era para que no dedicáramos mucho tiempo a mirar en el compartimiento del motor.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test