Käännös "emménager dans" espanja
Käännösesimerkit
Je suppose que la fréquentation de tous ces politiciens à Washington lui a donné envie de se lancer dans la bagarre. Et notre emménagement à Philadelphie n’y a rien changé.
Como estaba rodeado de todos esos políticos en la capital, supongo que le entró el gusanillo de entrar en la refriega, incluso después de que nos trasladáramos a Filadelfia.
La question”, et il détourna la tête pour pouvoir regarder l’assistance obliquement, avec un petit air sournois de mise en boîte, “c’est : qui emménage quand ils déménagent ?
La pregunta es —y ladeó ligeramente la cabeza para poder contemplar a la audiencia en sentido oblicuo, con un leve ademán de burla—, ¿quién entra cuando ellos salen?
Puis elle avait emménagé à New York et s’était embarquée dans le long processus de coucher avec tout ce que le district de Manhattan comptait de beaux mecs malhonnêtes, distraitement sadiques et radicalement infidèles.
Luego se mudó a Nueva York y entró en el largo proceso de ir acostándose con todos y cada uno de los chicos maravillosos, terminalmente incapaces de compromiso alguno, sádicos a ratos y carentes de honradez que moraban en el municipio de Manhattan.
Il prenait le thé avec sa tante Mary et sa sœur tante Bella dans le salon de la pension, visite préalable à son emménagement, quand la porte s’ouvrit et qu’entra en silence une jeune femme de son âge, qui s’arrêta, hésitante, à sa vue.
Estaba merendando con la tía Mary y su hermana Bella en el salón de la pensión de Euston Road, durante una visita previa a instalarse allí, cuando se abrió la puerta y una joven de su misma edad entró en silencio y se detuvo, dubitativa ante su presencia.
Ce genre de silence, me disais-je, toujours près du portail ouvert, je ne pourrais plus en prendre conscience en Picardie, dans cette campagne à peine habitée, même pas pour un frémissement de seconde et pas seulement parce que, durant ces semaines, dans tous les champs, de jour comme de nuit, grondaient les moissonneuses, et mon regard traversa le jardin jusqu’au seuil de la maison avec cette plaque en émail que j’avais fait faire à l’époque quand j’avais emménagé, avec cette inscription, une demi-phrase, je crois, tirée de l’Apocalypse de Jean, en grec : Ho hios menei en ta oikia, eis ton aiona.
En la apenas poblada región de Picardía, pensé mientras seguía en la puerta abierta del jardín, de un silencio así sería imposible tomar conciencia, ni siquiera durante el temblor de un segundo, y no solo porque allí durante esas semanas las cosechadoras retumbarían de día y también de noche por todos los campos. Y mi mirada recorrió el jardín hasta el esmalte del umbral de la puerta de la casa que cuando entré a vivir en ella encargué que me hicieran junto con la inscripción con letras griegas, parte de una frase, creo, del Apocalipsis de San Juan: Ho hios menei en ta oikia, eis ton aiona.
Elle aussi était italienne, elle avait emménagé à Marseille avec ses parents juste avant la guerre et elle habitait là depuis quarante-cinq ans ; mais la ville n’était plus la même, c’était devenu un endroit dangereux ; elle n’était pas raciste, hein, mais quand même, avec tous ces jeunes Algériens, Marocains et Tunisiens, Marseille n’avait plus l’air d’une ville française, et peut-être qu’il vaudrait mieux partir ; mais bon, il y avait aussi beaucoup d’Italiens, à Marseille, et puis l’italien et le marseillais, d’une certaine manière, ça se ressemble, hein, ce sont des langues qui chantent ; et nous, si ce n’était pas une question indiscrète, pourquoi est-ce que nous étions là ? Parce que Marseille n’était pas une ville pour les touristes, et pourtant elle était belle, hein, bien sûr, mais pas vraiment adaptée aux touristes, et même un peu dangereuse si on ne savait pas où aller, et justement, elle se disait qu’on n’avait pas l’air de touristes, mais excusez-moi, hein, je sais que je suis bavarde, mais je suis tellement contente, quand j’ai l’occasion de parler italien, que je ne m’arrêterais jamais…
Ella lo era y se había ido a vivir a Marsella con sus padres justo antes de la guerra y allí seguía desde hacía cuarenta y cinco años aunque ahora la ciudad ya no era la misma se había convertido en un lugar peligroso y quede claro que no era racista sino que con todos esos jóvenes argelinos marroquíes tunecinos Marsella no parecía una ciudad francesa y quizás lo mejor habría sido irse pero también había muchos italianos en Marsella y al fin y al cabo el italiano y el marsellés se parecen entre otras cosas porque los dos hablan como si cantasen y nosotros por qué estábamos allí si no era indiscreto preguntarlo porque Marsella no era una ciudad para turistas bellísima eso sí pero poco adecuada para turistas e incluso un poco peligrosa si uno no sabía por dónde moverse por eso no pensaba que fuéramos turistas y perdonadme sé que soy una charlatana pero es que me pongo tan contenta cuando tengo la posibilidad de hablar italiano que no me callaría nunca.
Ils n’avaient pas encore emménagé.
Todavía no han acabado de mudarse.
Quelqu’un allait emménager ?
¿Alguien acababa de mudarse?
Emménage-t-il dans la chambre de Mme Silver ?
—¿Él va a mudarse a la habitación de ella?
Les Fowler les aidèrent à emménager.
Los Fowler los ayudaron a mudarse a la casa.
Avant d’emménager, j’imagine, mais c’est difficile à dire.
Supongo que antes de mudarse, pero nunca se sabe.
— C’était un mois ou deux après qu’elle avait emménagé.
—Fue un mes o dos después de mudarse ella aquí.
Quand voulez-vous emménager ? — Maintenant.
¿Cuándo quiere mudarse? —Ahora mismo.
 Alors on y va ? Vos occupants sont-ils déjà prêts à emménager ?
¿Nos vamos? ¿Ya están listos para mudarse los ocupantes?
Ils n’attendent jamais longtemps avant d’emménager, vous savez.
No tardan mucho en mudarse e instalarse, ya sabéis.
Elle avait un an de moins que moi et venait d’emménager à Lakeview.
Era un año más pequeña que yo y acababa de mudarse a la ciudad.
Quand il viendra emménager avec vous à la ferme… Que se passera-t-il alors ?
¿Cuando lo instales en la granja y reanudes tu vida con él? ¿Qué va a pasar entonces?
« Je viens juste d’emménager, déclara Mallarino alors qu’elle ne lui avait demandé aucune explication.
«Me acabo de pasar», le dijo Mallarino (una explicación no pedida).
Je me disais que je pourrais peut-être emménager ici pour le reste de l’été ? Apprendre à vous connaître.
Imaginaba que tal vez podría venirme a pasar el resto del verano… para conocerte mejor.
— Eh bien, j’ai découvert que découcher alors que je viens d’emménager chez mon copain n’est pas ce qu’il y a de plus malin.
—Sí, bueno, he descubierto que no es muy sensato pasar la noche fuera cuando te acabas de ir a vivir con tu novio.
Du jour où les Shabata avaient emménagé dans la ferme voisine, elle n’avait manqué aucune occasion de favoriser les rencontres de Marie et d’Emil.
Desde el momento en que los Shabata se habían instalado en la granja vecina, ella no había dejado pasar la menor oportunidad de reunir a Marie y a Emil.
En septembre de la dernière année, après avoir passé trois mois sur le campus désert, il nous accueillit avec chaleur et nous aida à emménager.
A principios de septiembre del último curso, después de pasar tres meses en un campus desierto, nos dio la bienvenida y nos ayudó a instalarnos.
Quand Boaz quitta Osnat du jour au lendemain pour emménager chez Ariella Barash, par exemple, Nina s’employa à réconforter Osnat chez qui elle s’installa durant quelques jours.
Cuando Boaz dejó de repente a Osnat y se fue a vivir con Ariela Barash, Nina se fue a pasar unos días con Osnat.
Mais nous n’avons pas le loisir de faire notre deuil dans le calme et le retrait, en jouant aux dominos comme le font la plupart des gens à Chinatown, car nous devons emménager la semaine suivante dans notre nouvelle demeure.
Pero ninguno tiene tiempo de pasar el duelo recluido, en silencio, jugando al dominó —como se acostumbra aquí, en Chinatown—, porque a la semana siguiente nos mudamos a la casa nueva.
Les circonstances de son propre emménagement, sur lesquelles Luc s'est cru obligé de le questionner pour ne pas parler que du sien, ne l'intéressaient pas davantage, ni les huit jours de vacances qu'il venait de passer en Grèce avec Florence et les enfants.
Las circunstancias de su propia mudanza, sobre las cuales Luc se creyó en la obligación de interrogarle, para no hablar sólo de las suyas, no le interesaban tampoco, ni los ocho días de vacaciones que acababa de pasar en Grecia con Florence y los niños.
L’automne suivant nous avions emménagé dans un nouveau pavillon et je n’eus plus besoin de passer devant la maison jaune qui me rappelait tant Verna dont elle semblait avoir revêtu l’étroitesse sournoise, le regard torve et menaçant.
El siguiente otoño nos instalamos en una casa nueva de una planta y ya no tenía que pasar por delante de la casa amarilla que tanto me recordaba a Verna, como si la casa se hubiera apropiado de su cerrada malicia, su amenazante bizquera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test