Käännös "dont la place" espanja
Dont la place
Käännösesimerkit
Il comprit soudain que l’étron était un détenu en cavale, un déchet humain dont la place était en prison.
De pronto comprendió que la mierda era una reclusa fugada, un desecho humano cuyo lugar era la cárcel.
Fût-il, encore plus pressant que je ne l’imagine, le besoin ne s’en ferait pas moins sentir, au contraire, de débarrasser la garnison de malheureux déprimés, dont la place est à la cave.
Pero aunque fuera más inminente de lo que creo, razón de más para librar a la guarnición de unos infelices deprimidos, cuyo lugar está en el sótano.
les fleurs prétentieuses, convenues, bêtes, dont la place est seulement dans des cache-pots de porcelaine peints par des jeunes filles, telles que la rose;
luego las flores pretenciosas, convencionales y estúpidas como la rosa, cuyo lugar adecuado está en cacharros ocultos dentro de búcaros de porcelana pintados por señoritas modosas;
Qu’iriez-vous faire d’un pasteur qui n’a plus la force de se conduire lui-même, et dont la place est plutôt au Ciel, si le Seigneur veut bien l’y accueillir, qu’ici-bas ?
¿Qué ibais a hacer con un pastor que ni siquiera tiene fuerzas para andar, y cuyo lugar está más bien en el cielo, si el Señor quiere acogerlo, que aquí abajo?
Un peu intimidé par la majesté du lieu, il recula, traversa la zone de sciure, singeant le sable, de l’entrée, s’empêtra dans un câble et tomba, pour se remettre, assis sur une table boiteuse dont la place n’était pas là, mais qui s’y trouvait nonobstant.
Un poco intimidado por la majestad del lugar, retrocedió, atravesó la zona de serrín que remedaba arena situada en la entrada, se enredó con un cable y cayó, sentándose después, para intentar zafarse del cable, sobre una mesa coja cuyo lugar no era aquél, pero que allí permanecía no obstante.
Rachid et ses invités, assis sur des coussins posés à même le sol, dînaient autour d’une table basse. Les épouses et les filles s’occupaient des hommes, ainsi que diverses servantes dont la place dans la maison n’était pas toujours claire : en tant que chrétien, Rachid ne pouvait avoir qu’une seule épouse, mais Jack le soupçonnait d’avoir discrètement associé les traditions orientales à la règle de l’Église.
Raschid y sus invitados tomaron asiento sobre cojines ante una mesa baja; las mujeres e hijas servían a los hombres, así como varias muchachas sirvientes cuyo lugar en la casa era un tanto dudoso. Raschid, como cristiano, sólo podía tener una esposa; aunque Jack sospechaba que había eludido con sigilo la desaprobación de la Iglesia en cuanto a las concubinas.
Un picotement s’empare de ton crâne sous le masque, comme si on y insérait d’un mouvement fluide et homogène un million d’aiguilles glacées et indolores, d’une discrétion telle, d’une invisibilité telle que tu peux faire comme si ce n’était qu’une chaleur en train de se répandre sur ta peau, une tension de chaque côté de ton nez, autour de tes yeux, la pénétration douce et calme d’aiguilles dans une pelote à épingles, le retour de quelque chose dont la place a toujours été là.
Por debajo de la mascarilla, un hormigueo te recubre toda la cabeza, como si en una maniobra perfecta te hubiesen insertado un millón de agujas frías e indoloras, tan sutiles e invisibles que puedes fingir que se trata sin más de un calor que se te extiende por la piel, tirantez a ambos lados de la nariz, alrededor de los ojos, el pinchazo suave y amable de agujas en un alfiletero, el regreso de algo cuyo lugar siempre fue ese.
Aux deux personnages infâmes précédemment cités, doña Pura avait adjoint le bandit anarchiste Durruti, dont la place n’était pas ailleurs qu’en taule, et le président Azaña, dont la laideur physique portait les stigmates de la dépravation de son esprit (à peine voyait-elle sa photo dans le journal qu’elle était prise de suffocations), un homme faible, indécis, malléable et qui voulait instaurer l’horreur égalitaire prônée par les soviets, autrement dit le vil rabaissement des êtres supérieurs au niveau des médiocres, et le malheur de tous.
A los dos infames personajes ya citados doña Pura había añadido al bandido anarquista Durruti, cuyo lugar no era otro que la cárcel, y al presidente Azaña, cuya fealdad física ostentaba los estigmas de la depravación de su mente (apenas veía su foto en el periódico, doña Pura era presa de sofocos), un hombre débil, indeciso y maleable que quería instaurar el horror igualitario propugnado por los soviéticos, es decir, la vil degradación de los seres superiores al nivel de los mediocres, y la desdicha de todos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test