Käännös "dimanche" espanja
Käännösesimerkit
LE TÉMOIN : Dimanche... Oui, dimanche.
TESTIGO: Domingo… Sí, domingo.
Dimanche, peut-être. — Ce dimanche ?
—El domingo posiblemente… —¿Este domingo?
Là, c’est dimanche. Et le dimanche ça ne compte pas.
Es domingo, y el domingo no cuenta.
Le dimanche passa comme les autres dimanches.
El domingo pasó como los otros domingos.
— Manche ! Dimanche, rectifia un pieux répétiteur de Talmud. Dimanche, dimanche !
Domingo —rectificó un piadoso profesor de Talmud—. ¡Domingo, domingo!
Mes parents m’attendent. — À dimanche ? — À dimanche
Mis padres me esperan. —¿En domingo? —En domingo
On était dimanche, et pour moi ce n’était pas tous les jours dimanche.
Hoy era domingo, y para mí no todos los días eran domingo.
« C’était un dimanche  – il recevait des patients le dimanche.
Era un domingo, atendía a sus pacientes también en domingo.
C’était un dimanche, le dernier dimanche de l’année.
Era domingo, el último domingo del año.
Dimanche, c’est dimanche. Lundi, c’est lundi.
El domingo es el domingo, el lunes es el lunes.
Le dimanche passa comme les autres dimanches.
El domingo pasó como los otros domingos.
— Le rush du dimanche ?
–¿La invasión dominical?
Ou pour l’école du dimanche.
O a la escuela dominical.
— Tu vas à l’école du dimanche ?
—¿Vas a la escuela dominical?
— Elle enseignait à notre école du dimanche.
—Era profesora en nuestra escuela dominical.
— Le brunch du dimanche, alors.
–Entonces que sea un almuerzo dominical.
Nous serons en retard à l'école du dimanche
Llegaremos tarde a la escuela dominical.
Entends-tu retentir les refrains des dimanches
¿Oyes resonar las canciones dominicales
— Vous travaillez toujours pour l’édition du dimanche ?
—¿Aún escribe para la edición dominical?
– Tu n’as donc jamais été à l’école du dimanche ?
—¿Entonces tú nunca has estado en una escuela dominical?
dominguero
On aurait dit un Gulliver du dimanche entouré de Lilliputiens.
Parecía un Gulliver dominguero rodeado de liliputienses.
Honorio mettait son costume du dimanche et affirmait :
Honorio se vestía con la ropa dominguera y decía:
McSwiney, l’équivalent d’un sportif du dimanche.
McSwiney etiquetaba como «equivalente vocal de un tenista dominguero».
Bras dessus, bras dessous aussi, comme les promeneurs du dimanche.
También cogidos del brazo, como los paseantes domingueros.
Ils consentirent à se laisser photographier dans leurs habits du dimanche.
Se mostraron dispuestos a permitir que les tomara una foto con sus atuendos domingueros.
— J’ai pas pensé qu’un écrivain du dimanche viendrait squatter. — Il fallait penser.
—No pensé que un escritor dominguero fuera a venir a ocuparla. —Había que pensar.
Les élèves portent leurs habits du dimanche, ou ce que leurs parents considèrent comme tels.
Los estudiantes llevan ropa dominguera o lo que sus padres consideran que lo es.
Un peu plus tard, Pati m’a appelée comme tous les dimanches ;
Minutos más tarde recibí la llamada dominguera de Pati;
— Avec les touristes du dimanche, explique-t-elle, nous ne sommes pas très difficiles pour ce qui est de la fiche de voyageur.
—Con los excursionistas domingueros —cuenta— no somos muy exigentes por lo que respecta a la hoja de inscripción. Le di una.
Joe était là, rentré des affaires et tous les enfants avaient revêtu leurs habits du dimanche.
Joe ya estaba allí de regreso del trabajo y los niños tenían todos sus vestidos domingueros.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test