Käännös "descendu du ciel" espanja
Descendu du ciel
  • descendió del cielo
  • descendido del cielo
Käännösesimerkit
descendió del cielo
— Oui, messire. Il est descendu du ciel depuis maintenant quatre jours et s’est installé céans.
—Así es, mi buen señor. Descendió del cielo hace cuatro días y ha hecho de este castillo su nueva morada.
descendido del cielo
― Je te reviendrai, ange descendu du ciel, je crois, exprès pour moi ;
- Volveré, ángel descendido del Cielo para mí; volveré, sólo por ti;
Mais les deux hommes descendus du ciel pour s’embarquer sur son bateau n’étaient pas de ceux-là.
Pero los dos hombres que habían descendido del cielo y subido a bordo de su barco como si fuese suyo estaban cortados con otro patrón.
Tremblant d’effroi, il me raconta qu’un énorme Engin était descendu du ciel un beau jour et s’était posé sur les pentes de la vallée ;
Asustado y tembloroso, me dijo que una Cosa enorme había descendido del cielo y se había posado sobre la ladera del valle;
Du haut de son mètre quatre-vingts, il semait l’émoi partout où il allait, comme un géant descendu du ciel.
Con su metro ochenta causaba asombro allá donde iba, como si un gigante hubiera descendido del cielo.
« Mais en réalité tout se passait comme si des étoiles étaient descendues du ciel pour vivre chez eux, la même vie qu’eux, puis avaient disparu.
Pero en realidad se sentían como si las estrellas mismas hubiesen descendido del cielo, para habitar en las casas de la región, y vivir junto con ellos, y luego, de pronto, hubiesen desaparecido.
Déjà vieille de plusieurs siècles, la grande bâtisse ressemblait à un vaisseau spatial en pierre descendu du ciel, et elle avait dû dominer complètement le paysage mental de ces paysans laborieux, ce qui était, naturellement, sa raison d’être.
Ya con siglos a sus espaldas, la gran construcción parecía una gigantesca espacionave de piedra arenisca que hubiera descendido del cielo, y debió de dominar por completo los paisajes mentales de aquella gente trabajadora…, lo cual era, por supuesto, su propósito.
Puis, après être descendu du ciel sur la terre, être rentré de la terre dans son cachot, s’être bien assuré que dans ce cachot il était seul, il tira de sa poitrine les trois caïeux de la tulipe noire et les cacha derrière un grès sur lequel on posait la cruche traditionnelle, dans le coin le plus obscur de la prison.
Luego, después de haber descendido del cielo a la tierra, de haber entrado de la tierra a su calabozo, de haberse asegurado bien de que en el calabozo estaba solo, sacó de su pecho los tres bulbos del tulipán negro y los ocultó detrás de la piedra de arenisca sobre la que se colocaba el cántaro tradicional, en el rincón más oscuro de la celda.
Captivée, elle était restée à contempler le bébé, des gens entraient et sortaient mais elle ne se souvient que de lui, que de la plénitude qui les enveloppait tous les deux, comme si une voix divine était descendue du ciel et avait déclaré qu’elle venait de trouver l’âme sœur, aucune grâce évidente sur ce visage qu’elle détaillait, il était fripé et cramoisi par l’effort, pourtant elle ne pouvait en détacher le regard et il ressentait apparemment la même chose, car lui non plus ne lâchait pas son visage, il la dardait de ses yeux sombres et étroits, doux comme des raisins secs, alors elle avait tendu un doigt vers la joue délicate, c’était le seul geste qu’elle avait réussi à faire tant elle était faible, incapable de retenir des larmes d’un bonheur aussi débordant que soudain.
Lo observa hipnotizada, había un tráfico incesante de personas que entraban y salían y sin embargo ella solo lo recuerda a él y a la paz que se estableció entre ambos, como si hubiera descendido del cielo una voz para proclamar que esa es el alma que el destino había preparado para ella, a pesar de que no había ninguna belleza extraordinaria en ese rostro, arrugado y ajado por el esfuerzo, no podía apartar su mirada de él y al parecer él lo notó, pues también sus ojos estaban fijos en ella, finos, oscuros y dulces, como si la mirasen dos uvas pasas, extendió sus dedos hacia sus mejillas, estaba tan debilitada que solo para eso le alcanzaron las fuerzas, de sus ojos brotaron lágrimas de súbita felicidad, le parecía estar experimentando su propio nacimiento, el nacimiento de su deseo profundo e inalterable, a partir de ese momento ella estaría completa y aunque el mundo entero se vaciara, ella no lo notaría pues ella y él colmaban su mundo hasta el más mínimo resquicio, de pronto sintió, en medio de su flaqueza, ingentes fuerzas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test