Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
 Debout, debout, debout, grognai-je.
—De pie, de pie, de pie —gruñí—.
Vous voulez qu’il travaille debout ? — Debout ?
¿Acaso habrá de trabajar de pie? --¿De pie?
 Debout maintenant, debout, Cavaliers de Théoden !
¡De pie ahora, de pie, Caballeros de Théoden!
Seul Valérien était debout, debout dans ses chaînes.
Sólo Valeriano estaba de pie, de pie entre sus cadenas.
Neuf hommes debout. Une femme debout.
Nueve hombres de pie. Una mujer de pie.
Elle était debout ;
Ella ya estaba de pie;
Ils étaient tous debout.
Todos estaban de pie.
Pourquoi t’es pas debout ?
¿Por qué no estás de pie?
Il était donc debout.
Estaba, por lo tanto, de pie.
Il est debout, contre elle.
Él está en pie, contra ella.
À côté, on apercevait des monolithes dont certains étaient debout ;
Había otros monolitos cercanos, algunos en posición vertical;
Il le regardait venir, debout comme au garde-à-vous.
Le contemplaba mientras se acercaba y estaba en posición de firme.
Puis elle le mit debout. — Allez, Kit.
Luego lo colocó en una posición más vertical. –Vamos, Kit.
Debout devant eux, il n’était plus désormais officier de la Reine.
Él permaneció en posición de firmes delante de ellos, pero ya no era un oficial de la reina.
Pour partenaires, j’en suis réduite, en ce moment, à deux petits jouvenceaux en état permanent d’érection. — Envoyez-les-moi, dit Bobbie en se remettant debout.
Todo lo que he conseguido hasta ahora es un par de muchachitos, los dos con erecciones permanentes. —Mándamelos —dijo Bobbie, levantándose del suelo.
Pour toujours, répliqua Patch en dévisageant Rixon, le défiant de rire à nouveau. —Le Livre d'Hénoch est une histoire à dormir debout, répondit Rixon en passant la main dans ses cheveux.
De manera permanente. —Lo miró, consiguiendo que Rixon se echara a reír otra vez. —El Libro de Enoc es un cuento de hadas.
C'est peut-être pourquoi, debout sur la véranda, oublieuse de son derrière, elle crut si facilement que ce qui montait les marches à sa rencontre était une autre Dorcas plus vraie que nature, quatre mèches crantées et tout.
Quizá por este motivo, cuando se detuvo allí, en el porche, despreocupada de su trasero, creyó con tanta facilidad que lo que subía los peldaños en dirección a ella era otra Dorcas real como la vida misma, con las cuatro ondas de permanente y todo.
Mme Olinger nous regarda nous installer, debout à côté d’une femme maigre aux cheveux permanentés et aux lunettes cerclées d’or, portant une robe noire et un rang de perles. Les profs fermèrent la marche et prirent place à une table où ils se mirent aussitôt à bavarder entre eux à voix basse. — Messieurs ?
La señora Olinger nos miró desfilar dentro de la biblioteca y tomar asiento; se hallaba junto a una mujer delgada, con ondulación permanente en sus cabellos blancos y gafas con montura de oro. Llevaba un vestido negro y un collar de perlas. Finalmente llegaron los profesores y todos se sentaron a una mesa detrás de nosotros. Inmediatamente comenzaron a murmurar entre sí. –¿Señores?
C’était d’abord Bixiou, le sel de toute cuisine intellectuelle, encore debout en 1843, avec une armure de plaisanteries toujours neuves, phénomène aussi rare à Paris que la vertu.
Eran en primer término, Bixiou, sal de toda cocina intelectual aún con reputación en 1843, con una provisión de bromas siempre nuevas, fenómeno tan raro en París como la virtud.
Elle le regarda, debout, raide, avec son verre et sa cigarette, incarnation élégante, parfaite de la bienséance, et à nouveau elle fut consciente de ce qu’elle avait entraperçu dans l’après-midi : cet homme avait aimé Cecil, et ferait tout pour défendre sa réputation.
Se quedó mirándolo, allí parado, muy tieso con su copa y su cigarrillo, todo un ejemplo brillante y perfecto de cómo había que comportarse, y volvió a ver lo que había vislumbrado esa tarde, que él lo había amado y haría cualquier cosa por su reputación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test