Käännös "de la pointe des pieds" espanja
Käännösesimerkit
Elle s'approche sur la pointe des pieds pour ne pas Je réveiller.
Se acerca en puntas de pie para no despertarlo.
De la pointe du pied, d’un coup sec, je les écarte.
Con la punta del pie, con un golpe seco, los apartaba.
Il traversa le balcon et s’avança dans le corridor sur la pointe des pieds.
Cruzó el balcón y anduvo en puntas de pie, asombrado.
Il s’approcha de la première, marchant presque sur la pointe des pieds.
Fue a inspeccionar las dos primeras casi en puntas de pie.
Clarisse, pensive, grattait le gravier de la pointe du pied.
Clarisse, pensativa, escarbó la grava con la punta del pie.
— Prêt ? Alors, ils commencèrent tous deux à ramper dans la prairie : genoux, pointe des pieds, coudes, genoux, pointe des pieds, coudes.
—Listo. Tras esa única palabra, ambos se agacharon para recorrer el prado: rodilla, punta del pie, codo, rodilla, punta del pie, codo.
Gordon se dressa sur la pointe des pieds pour lui jeter un regard noir.
—Parado en puntas de pie, Gordon lo fulminaba con la mirada.
avant que Balthazar et Justine pénètrent sur la pointe des pieds dans la chambre.
antes de que Balthazar y Justine entraran en puntas de pie en el cuarto.
Les cellules malignes ont cédé, proclama-t-il en se dressant sur la pointe des pieds.
Las células malignas han cedido, proclamó, en puntas de pie.
Elle se jeta sur lui et se dressa sur la pointe des pieds pour l’embrasser sur la bouche.
Ella corrió hacia él y se puso en puntas de pie para besarlo en la boca.
Mon écriture était une sorte de marche sur la pointe des pieds, une méfiance, une répugnance.
Mi escritura era como un ir de puntillas, desconfiado y reticente.
La mère remet le son plus fort afin d’être à couvert et à pas de loup, sur la pointe des pieds, s’approche de ladite porte pour écouter.
Vuelve a poner el sonido para ocultar el ruido que hace ella al ir en puntillas a husmear junto a la puerta de la hija.
S’il parvenait à sortir sur la pointe des pieds et sans souffler mot, il pourrait ajouter cette conversation à sa brève liste d’entretiens pacifiques avec Patta.
Si conseguía ir de puntillas hasta la puerta y salir sin decir ni una palabra más, quizá podría añadir esa a la escueta lista de conversaciones pacíficas que había tenido con Patta.
À ce moment-là, nous pourrions venir sur la pointe des pieds, en pleine nuit, comme des fées, et faire leur travail, bêcher leurs jardins, laver leur vaisselle, et être déjà partis le matin, en laissant tout bien propre derrière nous.
Así podríamos ir de puntillas en plena noche como las hadas, y hacerles su trabajo, cavarles el jardín, fregarles los cacharros, y desaparecer por la mañana, dejando todo limpio y ordenado.
Quelqu’un a dit, je crois que c’est Jules César, que l’art de vivre s’apparentait plus à l’art du lutteur qu’à celui de la danseuse ; j’ai toujours pensé que pour lui cela voulait dire qu’il fallait savoir saisir à bras-le-corps l’inattendu, s’y colleter de front, plutôt que de le contourner sur la pointe des pieds.
Creo que fue Julio César quien dijo que el arte de vivir se parece más al arte de los luchadores que al de los bailarines, y siempre he creído que lo que quiso decir es que hay que afrontar lo inesperado… Eso…, de frente, coger al toro por los cuernos como en los rodeos, en lugar de ir de puntillas.
À présent, à vingt ans, elle lui semblait plus belle que jamais – le seul souvenir de Claire endormie contre lui dans la gondole, ses boucles brunes répandues sur son épaule, son sein doux et chaud pressé contre son bras, faisait battre son cœur et lui donnait envie de la rejoindre dans sa chambre sur la pointe des pieds. Tout idéaliste qu’il fût, il connaissait assez les femmes pour savoir qu’elle ne serait ni alarmée ni particulièrement hésitante.
y ahora que ya había cumplido los veinte años Claire le parecía mucho más hermosa que antes. Le bastaba con pensar en cómo se había quedado dormida apoyada en él mientras viajaban a bordo de la góndola con los negros rizos de su cabellera esparcidos sobre su hombro y la cálida suavidad de un seno oprimiendo su brazo para que su corazón latiera con más fuerza, y tuvo que hacer un considerable esfuerzo de voluntad para no ir de puntillas a su habitación.
Il déclina la proposition de Fuster de se joindre à un festin familial dans son village de Villores, craignant d’arriver sur la pointe des pieds tel un intrus dans le rituel canonique d’une grande et ancienne famille acculée aux souvenirs digestifs, à ces mélancolies humides qui succèdent aux satiétés absolues, motifs pour lesquels il se poussa dans le marché de la Boqueria pour acheter mécaniquement un menu métissé que lui dictait sa mémoire implacable : olives farcies, morue trempée, piments séchés de Murcie, une dinde, du jambon, des saucisses, des pruneaux, des abricots secs, des pignons, débris d’une recette dont il gardait la totalité dans un recoin de son cerveau.
Rechazó la propuesta de Fuster de sumarse a un festín familiar en su pueblo, Villores, temeroso de ir de puntillas, como un intruso en el ritual añejo de una familia grande y antigua abocada a los recuerdos digestivos, a esas melancolías húmedas que suceden a las saciedades absolutas, y por todo ello se empujó a sí mismo a meterse en el mercado de la Boquería a comprar mecánicamente un menú mestizo que le dictaba implacable la memoria: aceitunas rellenas, bacalao remojado, ñoras, un pavo, jamón, salchichas, ciruelas confitadas, orejones, piñones, desguace de una receta que tenía completa en algún rincón del cerebro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test