Käännös "de cabine" espanja
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Il frappa dans ses mains et la lumière se fit dans la cabine.
Entrechocó las manos y la cabaña se iluminó.
En attendant, faites-moi voir l’intérieur de la cabine.
Mientras tanto, déjeme ver el interior de la cabaña.
Au bout d’un temps il prit sa respiration et pénétra de nouveau dans la cabine.
Al rato suspiró y se metió de nuevo en la cabaña.
M. Martel avait commandé une consommation dans sa cabine. Un apéritif à l’anis.
Mr. Martel había ordenado que se le sirviera una bebida en su cabaña.
L’amour ancien est une rangée de cabines de plage en novembre.
El amor viejo es una hilera de cabañas playeras en noviembre.
— Elle reste dans la cabine, près du petit, la cabine 7, qui est la plus grande.
—Sí, está en el camarote con el pequeño, en el camarote 7, que es el mayor.
J’ai ce qu’il me faut. » L’Arabe haussa les épaules, et tournant les talons, s’éloigna en direction de la cabine du téléphone.
El árabe se encogió de hombros, giró sobre sus talones y echó a andar hacia la barraca donde estaba el teléfono.
Ce doit être ce que ressent la marionnette quand le marionnettiste lâche les ficelles et se barre de sa cabine en sifflotant.
Eso debe de ser lo que siente la marioneta cuando el titiritero abandona los hilos y sale de la barraca, silbando.
ou, s'il fait trop chaud pour nager, vous laisser flotter sans plus d'effort qu'il n'est nécessaire, étendu dans l'eau à peine fraîche, en regardant les lumières et les ombres des bateaux et les rangées de baraques-restaurants et de cabines de baigneurs.
pero allí podéis siempre tomar un autobús o el tranvía hasta el puerto de El Grao y nadar por la noche en la playa pública, o, si hace demasiado calor para nadar, dejarse flotar sin más esfuerzo que el necesario sobre el agua fresca, mirando las luces y las sombras de los barcos y las hileras de barracas, restaurantes y casetas de bañistas.
Entre les platanes, il aperçut un coin bombardé du square surgissant à ses yeux comme pour lui mieux permettre encore de mesurer le gouffre qui le séparait à jamais de son enfance. Tous ces gens qu’il côtoyait n’étaient-ils pas des acteurs payés pour tenir leurs rôles dans une pièce dont la moralité lui était destinée ? Il n’était pas question pour Arthur Rowe de se joindre à la chasse au trésor, bien qu’il fût mélancoliquement intrigué par le « trésor ». Donc il ne lui restait que le diseur de bonne aventure – car il s’agissait bien d’un clairvoyant, et la baraque en question n’était pas un urinoir. Une tenture algérienne ramenée en Angleterre par quelque globe-trotter pendait à l’entrée de la cabine et une dame lui saisissant le bras lui confia : « Il faut y aller, il faut consulter Mme Bellairs… elle est surprenante… elle m’a dit que mon fils… » et, s’adressant à une dame qui passait, elle continua sans reprendre haleine : « J’entretenais justement ce monsieur de la surprenante Mme Bellairs et de mon fils. — Le petit ?
Le pareció que había algo amenazador en la perfección misma del día: entre los plátanos que daban sombra al terreno del tesoro veía un ángulo de la calle en ruinas. Era como si la Providencia lo hubiera conducido exactamente a este punto para mostrarle la diferencia que había entre entonces y ahora. Era como si esas gentes estuvieran interpretando un papel en una costosa alegoría en su exclusivo beneficio… No podía, naturalmente, dejar de tomar parte en la caza del tesoro, aunque constituía una triste decepción conocer la naturaleza del premio; después, como cosa que valiera la pena, no quedaba más que la adivina: era la barraca de una adivina, y no un retrete. Una cortina hecha de género traído al país por alguien desde Argelia, colgaba a la entrada. Una señora lo asió del brazo diciéndole: —Entre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test