Käännös "d'oreille" espanja
Käännösesimerkit
— Et les oreilles ?
—¿Y qué hay del oído?
J’ai des oreilles, moi aussi.
Yo también tengo oído.
J’ai pas l’oreille musicale.
No tengo nada de oído.
Tu n’as pas d’oreille ?
¿No tienes oído musical?
Vous n’avez pas d’oreille.”
No tiene usted oído.
À la différence des musiciens prodiges qui ont l’oreille absolue, il est une oreille absolue.
A diferencia de los músicos prodigio, que tienen oído absoluto, él es un oído absoluto.
lui susurra-t-il à l’oreille.
--le ronroneó al oído.
ajouta-t-elle à son oreille.
--le susurró al oído--.
Elle tendait l’oreille.
Con el oído atento.
oreja
Apparemment, il a les oreilles mutilées. – Les oreilles ?
Por lo visto, le mutilaron las orejas. —¿Las orejas?
— Qu’est-ce que tu as dans l’oreille ?
—¿Qué es eso que tienes en la oreja?
— De lui, mais pas de son oreille.
—De él, pero no de su oreja.
Les oreilles dressées, opposées aux oreilles tombantes.
Las orejas tiesas en comparación con las orejas caídas.
Une oreille-d'agneau est aussi douce que l'oreille d'un agneau.
Una oreja de oveja es suave como una oreja de oveja;
Enroulées autour des branches, ou rampant sur le sol, nous apercevions des morning glories surplombées d’oreilles pourpres à la place des fleurs, et il nous arrivait régulièrement d’entendre chanter des fleurs que nous ne voyions pas.
A ras del suelo y entre las ramas encontramos enredaderas que tenían espigas moradas, y a menudo oíamos cantar a unas flores que no podíamos ver.
Vous vous étiez réconciliés et vous aviez fait l’amour, passant la main dans les cheveux l’un de l’autre, les siens doux et blonds comme les barbes dansantes des jeunes maïs, les tiens foncés et élastiques comme les crins d’un oreiller.
Os reconciliasteis e hicisteis el amor, y os acariciasteis el pelo, el suyo suave y rubio como las oscilantes espigas del maíz al crecer, el tuyo oscuro y saltarín como el relleno de una almohada.
On a là… des marmotendres, des oreillers-des-dames, du trèfle à sept feuilles – excellent porte-bonheur –, un brin de culotte-du-vieux, du diable-au-bord, oh… de l’amarante queue-de-renard et… » Elle fixa les petites fleurs blanc et rouge.
Hay dulce murmullo, cojín de dama, trébol de siete hojas, que da mucha suerte, una espiga de pantalón de viejo, trepadora sorpresa… hum, amaranto y… Tiffany se quedó mirando las florecitas blancas y rojas.
Tu auras ce qu’il te faut, dit le peintre. Et il se mit à faire du rangement sous la fenêtre au bord élevé, plia une échelle, la posa plus loin, ramassa des tuyaux de plomb, des valves de chambres à air, des scies à métaux et du matériel d’étanchéisation : il jeta tout dans un carton, rassembla du pied mortier, papier et rognures de bois, décrocha d’un clou une veste misérable aux bords effrangés comme une arête de poisson, battit les poches pour la dépoussiérer, la plia en deux et la glissa en guise d’oreiller sous la tête de mon frère. Klaas respirait péniblement. Il me regarda d’un air malheureux.
«Tendrás lo que necesites», dijo el pintor, y ordenó un poco las cosas que se encontraban bajo la ventana. Plegó y retiró una escalerilla, recogió varias tuberías de plomo, válvulas, sierras de metal y material de sellado de juntas y lo arrojó todo a una caja de cartón. Con el pie, apartó argamasa, papel y colillas. Descolgó de un clavo una chaqueta vieja con un estampado de espiga y, tras vaciarle los bolsillos, la dobló y la deslizó bajo la cabeza de mi hermano para que hiciera de almohada. Klaas respiraba con fuerza y me miraba con cara de pena.
Lors de la présentation officielle à la future belle-famille, Kaukab fit admirer aux femmes ses travaux de couture – point de chaînette, passé plat, point de marguerite, point d’épine, point de tige, taies d’oreiller au point de croix, longues chenilles des smocks, paroles du Coran brodées, couvre-lits aux bords incrustés de perles en verre pas plus grosses que des grains de sucre – et elle servit leur thé aux hommes, ne parlant qu’en une seule occasion et d’une voix quasi inaudible dans le bruit des couverts.
Cuando los familiares del novio llegaron a la casa para tener un primer contacto con ella, Kaukab mostró a las mujeres sus labores de ganchillo para que admiraran su destreza, el punto de cruz, las costuras sobre seda, las puntillas, el punto de espiga, el punto francés y el alemán, las almohadas con los dibujos en punto de cruz, las largas tiras de encaje, los versículos del Corán bordados, las colchas con los bordes repujados con espejuelos y cuentas de cristal tan diminutas como granos de azúcar. Y luego les sirvió el té a los hombres, hablando tan sólo una vez y tan bajito que resultaba difícil oír lo que decía con el sonido de las cucharillas.
Sur un coin du plateau, une petite rose fleurissait l’oreille du pot de miel.
En un rincón de la bandeja, una rosita ornaba el asa del tarro de miel.
Elles étaient fines, avec des oreilles où on ne pouvait pas passer le doigt, blanc ivoire avec des roses roses.
Eran finas, de color hueso, con pálidas rosas y tenían un asa por la que no pasaba el dedo.
Kurtz s’exprimait en anglais pour ne pas attirer l’attention, et avec une désinvolture apparente qui aurait trompé l’oreille la plus attentive.
Kurtz habló en inglés porque era menos conspicuo, y lo hacía como quien no quiere la cosa para no alertar a un poco probable escuchador furtivo.
Aimerais-tu être privée de langue dans la Tour des Corbeaux ? Personne, même les Oreilles, ne t’entendrait gargouiller pour implorer qu’on t’achève – ou n’y accorderait d’importance.
¿Es que te gustaría encontrarte sin lengua en la Torre de los Cuervos? Ni siquiera los Escuchadores te oirían gritar pidiendo clemencia ni te harían caso.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test