Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Et l’herbe… eh bien, ce n’est pas de l’herbe ordinaire, voyez-vous.
Y el césped… bueno, no es solamente césped.
— L’herbe, enchaînai-je rapidement, l’herbe a besoin d’être coupée.
—El césped —dije rápidamente—. Hay que segar el césped.
Des fous qui sont dans l'herbe, dans le hall.
Los locos que están en el césped, que están en el pasillo.
Et puis l’herbe, à nouveau, la neige et l’herbe, et puis l’herbe seulement.
Y otra vez la hierba, la nieve y la hierba, y ya sólo la hierba.
Ils se glissaient à la surface de l’herbe, et l’herbe frissonnait ;
Se deslizaban sobre la hierba, y la hierba temblaba;
Car la pluie signifiait herbe, et l’herbe était la vie.
Porque lluvia significaba hierba, y la hierba era vida.
Je regardais les brins d’herbe, les insectes sur les brins d’herbe.
Miraba las briznas de hierba, los insectos en las briznas de hierba.
La vache arrache une touffe d’herbe ; c’est une véritable vache et c’est de l’herbe véritable.
La vaca ha tomado un bocado de pasto, y se trata de verdadero pasto y de una vaca real;
Avec les racines, ils cuisinèrent des herbes ramassées sur place.
Cocinaron algo de la gramínea local para acompañar las raíces;
Il nous faut bien quelque chose pour améliorer le goût de l’herbe fanée ou fermentée. »
Las gramíneas amargas o algo marchitas requieren algo que les dé sabor.
Le marionnettiste se fit faire un gros bol d’une chose qui ressemblait à de l’herbe, mais cela n’occupait qu’une de ses bouches à la fois.
El titerote discó para sí un gran cuenco de algo gramíneo, pero sólo usó una boca a la vez.
Sur le feu qu’ils avaient allumé pour cuire leurs prises, Barok et Whand avaient fait cuire le pain qu’ils avaient préparé avec l’herbe locale.
En el fuego en el que asaban las presas, Barok y Whand cocinaban algo de pan, que habían hecho de las gramíneas locales.
Ses mollets et ses chevilles étaient coupés par l’herbe-scie, et ses yeux trahissaient son épuisement. « Ça va ?
Las gramíneas le habían causado cortes en las pantorrillas y en los tobillos, y su mirada dejaba bien a las claras su cansancio. —¿Estás bien?
Mais tout comme la neige fondait sous l’effet de la chaleur, les fleurs printanières se flétrissaient rapidement et les tapis d’herbe estivale étaient pelés et roussis.
Pero mientras la nieve se fundía por el calor, las flores de primavera se marchitaban a toda prisa, y las gramíneas se ensortijaban y quedaban moteadas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test