Käännös "courant en" espanja
Courant en
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
rodaje
C’est vrai, c’est une mauvaise journée quand on en trouve pas deux ou trois à descendre le courant. »
Ya que por cierto es un mal día cuando no podemos encontrar dos o tres rodajas flotando río abajo.
À propos, a-t-on eu de ses nouvelles ces derniers temps ? Je veux dire, a-t-on parlé d’elle dans les journaux ou à la télé, je ne suis plus au courant de rien avec ce tournage.
¿Hemos sabido algo de ella últimamente, por cierto? Quiero decir en la prensa o en la televisión, con el rodaje no me entero de nada.
C’était un des noms que m’avait donnés Alexander Taylor lorsque je lui avais demandé qui était au courant de la livraison. Je n’avais plus la liste des huit autres – le FBI me l’avait prise. Mais ce nom de Scaggs m’était resté.
Figuraba entre los nombres que me había dado Alexander Taylor cuando le había preguntado al productor de cine quién estaba al corriente de la entrega de efectivo en el escenario del rodaje. Aunque ya no tenía la lista de nueve nombres que había obtenido de Taylor porque el FBI se la había llevado durante el registro de mi casa, recordaba el nombre de Scaggs.
Le crépuscule faisait flotter vers lui un courant d’air frais délicieusement apaisant, chargé de tout un mélange complexe d’odeurs : cannelle, poivre, noix de muscade, viande rôtie, vin capiteux, piquant du citron coupé en tranches, tous les merveilleux arômes de quelque somptueux festin dans le voisinage.
Una suave corriente de aire fresco llegó hasta él desde el crepúsculo, transportando una mezcla de olores deliciosamente variada: canela, pimienta, nuez moscada, carne asada, vino fuerte, fragancias acres, el penetrante olor de las rodajas de limón, todos los extraordinarios aromas de algún banquete que se celebraba en las proximidades.
— Tous mes petits poulets sont arrivés, se réjouit Lélia. Il est temps de déjeuner. Elle disparut en courant, revint avec une pile de sandwichs sur un plateau : baguettes croustillantes bourrées de thon, d’olives, d’oignons rouges, de viande aigre-douce et de poivrons. Toutes les mains puisèrent dans ce festin matinal, arrosé de bière glacée. — Lélia a cuit le pain elle-même, me confia Pearl.
–Todos mis pequeños poulets han venido, hora para el déjeneur -anunció Lelia. Acto seguido sacó una gran fuente de largas y crujientes barras de pan, rellenas de atún, olivas y rodajas de cebolla, pimiento morrón y guindilla. Nos servimos nosotros mismos de aquella comida improvisada y regada con jarras de cerveza helada., –El pan es casero; lo ha hecho Lelia en un horno de piedra -me contó PearlLo hemos construido con una vieja cocina de leña que había abajo.
Dès qu’ils me voient, leurs têtes se redressent et ils commencent à faire des bonds, tirant sur les laisses, montrant les dents, aboyant, et je reste là, stupide, touchant ma lèvre gonflée, un bleu sur la joue. En souriant, Alison lâche les laisses. Florent : un diner ouvert vingt-quatre heures sur vingt-quatre, long et étroit, sinistre, dans le quartier des boucheries, et je me sens crasseux, effondré sur une table près de l’entrée, terminant la coke que j’ai trouvée dans un bar de l’East Village dans le courant de la nuit, quand j’ai perdu ma cravate, et j’ai un exemplaire du News devant moi, ouvert à la chronique de Buddy Seagull que j’ai étudiée pendant des heures, en vain puisqu’elle ne révèle rien, et derrière moi on filme quelque chose, une équipe de cinéma installe des projecteurs.
Junto a una limusina aparcada en la esquina reconozco a Alison —sin asomo de compasión en su rostro— y, a sus pies, al Señor Chow y la Señora Chow. Los perros también se percatan de mi presencia y empiezan a tirar de las correas, a dar saltos y a morder el aire con la dentadura al descubierto. Yo me palpo el labio hinchado y la mejilla magullada como si fuera tonto. No se me ocurre qué otra cosa hacer. Alison sonríe y suelta las correas. El Florent: un restaurante barato del Meat-Packing District, de esos que abren las veinticuatro horas, lóbrego y angosto. Sentado en una de las primeras mesas, invadido por una sensación de suciedad, apuro la Coca-Cola que me he comprado de madrugada en no sé qué bar del East Village donde para colmo he perdido la pajarita. Tengo frente a mí un ejemplar del News abierto por la página correspondiente a la columna de Buddy Seagull, que leo por enésima vez a sabiendas de que no me dará ninguna pista de lo sucedido. A mi espalda, los técnicos instalan las luces de un rodaje que está a punto de empezar.
Ils revinrent sur leurs pas en courant, courant, courant… et ils ne s'arrêtèrent qu'au banc de pierre sur lequel ils se laissèrent tomber…
Volvieron sobre sus pasos corriendo, corriendo, corriendo… y no se detuvieron hasta el banco de piedra, sobre el que se dejaron caer…
Je partis en courant.
Yo me fui corriendo.
Ils arrivaient en courant.
Llegaron corriendo.
Ils descendirent en courant.
Se bajaron corriendo.
Il est entré, en courant… 
Se metió corriendo
Elle partit en courant.
Ella se alejó corriendo.
Ils m'ont abandonnée en courant.
Me abandonaron corriendo.
Et il repartit en courant.
Y se marchó corriendo.
Je me serais barré en courant.
Habría salido corriendo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test