Käännös "conjuré sur" espanja
Conjuré sur
  • conjurado en
  • evocado en
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
conjurado en
Les conjurés hésitaient.
Los conjurados vacilaban.
Il se peut que tous les agents que tu rétribues travaillent aussi pour les conjurés, qu’ils soient eux-mêmes des conjurés ;
Tal vez todos los agentes que tú pagas trabajan también para los conjurados, son ellos mismos conjurados;
Les conjurés parlementent avec l’extérieur.
Los conjurados parlamentan con el exterior.
Nous étions quatre conjurés qui s’entendaient sans parler.
Éramos cuatro conjurados mudos.
mais le péril immédiat était conjuré.
pero el peligro inmediato había sido conjurado momentáneamente.
La scène des conjurés s'était passée sans accroc ;
La escena de los conjurados se había deslizado sin tropiezos;
Les conjurés qui étaient venus le poignarder en furent désemparés.
Los conjurados que habían ido a apuñalarlo estaban desconcertados.
dans nos poches, tels des conjurés dans un roman d’horreur ;
en el bolsillo, como conjurados en una novela de terror;
— Le nombre des conjurés ne fait rien à l’affaire.
—El número de los conjurados no afecta al asunto.
Ainsi serait conjurée la menace des serpents.
Así quedaría conjurada la amenaza de los ofidios.
evocado en
Il ne pouvait pas lui expliquer que ce n’était pas elle qu’il embrassait, mais un souvenir conjuré par l’environnement, la chasse et le rêve ! CHAPITRE 20 PHONDRA,
¿Cómo podía explicarle que no la había besado a ella, sino a un recuerdo evocado por aquellos parajes, por la cacería, por el sueño? CAPÍTULO 20 PHONDRA
De la main droite, Muriz fit le signe des Cornes-du-Ver pour conjurer le Rihani que les paroles de Leto avaient appelé sur eux.
Muriz hizo el signo de los Cuernos-del-Gusano con su mano derecha para apartar la magia Rihani que las palabras de Leto habían evocado.
Il ne pouvait pas lui expliquer que ce n’était pas elle qu’il embrassait, mais un souvenir conjuré par l’environnement, la chasse et le rêve ! CHAPITRE XX PHONDRA, CHELESTRA
¿Cómo podía explicarle que no la había besado a ella, sino a un recuerdo evocado por aquellos parajes, por la cacería, por el sueño? CAPÍTULO 20 PHONDRA CHELESTRA
Maintenant même, en plein milieu d’une chaude journée d’été, avec les charpentiers qui tapaient sur leurs marteaux et le barrage de cris à l’extérieur, avec encore dans les oreilles les paroles sévères du livre sur la fin du monde, la reine Inès sentit son souffle s’accélérer aux images conjurées en elle par la présence de son époux.
Incluso ahora, en mitad de un caluroso día de verano, con carpinteros martilleando y un aluvión de voces fuera, y con las adustas palabras del fin del mundo aún resonando en sus oídos, la reina Inés se vio respirando un poco más deprisa ante las imágenes que la presencia de su marido había evocado dentro de ella.
Sous mon regard avide, Mme Grace avait quitté son état de femme pour se transformer en divinité, puis était aussitôt redevenue une simple femme. Elle avait été Connie Grace, l’épouse de son mari, la mère de ses enfants et, sitôt après, un objet de vénération impuissante, une idole anonyme, ancestrale et fondamentale, conjurée par la puissante magie de mon désir ; ensuite de quoi, quelque chose en elle s’était laissé aller et j’avais éprouvé un sentiment de dégoût et de honte, pas de honte de moi ni de ce que je lui avais pris, mais, obscurément, de la femme, pas à cause de ce qu’elle avait fait, mais à cause de ce qu’elle avait été, quand elle s’était tournée avec un gémissement rauque et qu’elle avait basculé dans le sommeil en cessant d’être un démon tentateur pour n’être plus qu’elle-même, une simple mortelle.
Bajo mi ávida mirada, la señora Grace había pasado de mujer a demonio para convertirse de nuevo en mujer. Un momento antes era Connie Grace, la esposa de su marido, la madre de sus hijos, y al siguiente era un objeto que sólo cabía venerar, un ídolo sin rostro, anciano y elemental, evocado por la fuerza de mi deseo, y luego algo en ella se había aflojado repentinamente, y yo había experimentado un reparo de repugnancia y vergüenza, no vergüenza de mí mismo y de lo que había saqueado, sino, vagamente, de la mujer en sí, y tampoco de algo que hubiera hecho, sino de lo que era, en el momento en que con un ronco gemido se puso de lado y se echó a dormir, no ya un demonio tentador, sino sólo ella misma, una mujer mortal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test