Käännös "concerné la" espanja
Concerné la
  • preocupado el
  • se refería a la
Käännösesimerkit
preocupado el
— Vous ne vous sentez pas du tout concerné ?
—¿Pero no esta preocupado?
Je suis très inquiet en ce qui te concerne.
Estoy muy preocupado por ti.
Pourquoi serait-elle concernée ? — Je n’en ai pas la moindre idée. »
¿Por qué tendría que estar preocupada? —No tengo ni idea.
Je ne suis pas particulièrement concerné par la question noire ;
No estoy especialmente preocupado acerca del problema negro;
Cette coutume ne les concerne pas et ils n’y ont jamais prêté attention.
No se preocupan de esas cosas. Nunca se han preocupado.
(Ce toubib ne me semble guère concerné par le rationnement !)
(¡Ese matasanos no parece muy preocupado por el racionamiento!)
— Le pape est très concerné par la question, fit Garzón.
—El Papa está muy preocupado con eso —dijo Garzón.
« On se sent soudain moins concerné, hein ? » railla-t-il.
—¿De pronto ya no está tan preocupado? —se burló.
— Vous savez, ma chère enfant, je suis très inquiète en ce qui vous concerne.
—¿Sabes, querida? —dijo—. Me tienes muy preocupada.
— Il n’est pas aussi concerné par ce qu’on lui ordonne de faire.
—No está tan preocupado por hacer lo que le manda la gente —dijo Ben.
se refería a la
Du moins, en ce qui nous concerne, nous sommes débarrassés de Pawley.
Por lo que a nosotros se refería habíamos terminado con Pawley.
En ce qui me concerne, la transfiguration était proportionnelle à la distance.
En lo que a mí se refería, la transfiguración era proporcional a la distancia.
Mais en ce qui le concerne, moi je n’avais pas l’impression qu’il était en train de mourir.
Pero, en lo que a él se refería, yo no tenía la sensación de que le iba a ocurrir.
 Je pense à quiconque pouvant être concerné.
—Me refería a cualquier persona cercana a ella.
Mais peut-être que ça vous concerne pas? Il vous attend?
Tal vez no se refería a usted. ¿Le espera?
Il y avait toutes les raisons de se faire du souci, et c'était Antonia Gravet qui était concernée.
Sí había algo de qué preocuparse y se refería a Antonia Gravet.
En ce qui concerne l’école, c’était moi qui avais le plus de talents tout en étant le plus incapable.
Yo era el de más talento, y al mismo tiempo el más incapaz, en lo que a la escuela se refería.
Anna estima qu’elle n’était pas concernée. D’ailleurs elle ignorait si elle avait un poste.
Anna dio por hecho que no se refería a ella, porque no tenía ni idea de cuál era su puesto.
S. F.), l’influence serait considérable, particulièrement en ce qui concerne le pape[169].” II.
E], la influencia sería considerable, particularmente en lo que al Papa se refería.[11] II.
La vénération et l’amour en même temps que le désir de s’évader ne suffisaient pas en ce qui la concerne.
Veneración y amor, y al mismo tiempo el deseo de evadirse, no bastaban, en lo que a ella se refería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test