Käännös "coin du parc" espanja
Käännösesimerkit
Vous voyez quelqu’un d’autre lire De Standaard dans ce coin du parc ?
¿Ve a alguien más leyendo el De Standaard en esta esquina del parque?
La vilaine fille me mena à un salon de thé, dans un coin du parc.
La niña mala me llevó a un salón de té, en una esquina del parque.
Dans un coin du parc, un groupe d’hommes, une bonne vingtaine, parlent de base-ball.
En una esquina del parque un grupo de hombres, más de veinte, están discutiendo de pelota.
Comme toujours, elle était allée le retrouver juste derrière Apsley House, la demeure du duc de Wellington, au coin du parc.
Se habían citado, como de costumbre, detrás de Apsley House, la casa del duque de Wellington, en la esquina del parque.
Billy jeta un œil en direction du coin du parc, derrière le mur où les mômes venaient se battre pour résoudre les disputes qui avaient éclaté pendant la récré ou dans la cité.
Billy echó la mirada hacia una de las esquinas del parque, junto al muro aquel donde todo el mundo iba a pegarse para resolver las disputas que surgían jugando o en el barrio.
Lily aimait fréquenter le soir ce coin du parc Salazar peuplé de palmiers, daturas et liserons où, juchés sur le muret de brique rouge, on embrassait toute la baie de Lima comme le capitaine d'un bateau du haut de sa dunette.
A Lily le gustaba ir todas las tardes a esa esquina del Parque Salazar alborotada de palmeras, floripondios y campanillas desde cuyo murito de ladrillos rojos contemplábamos toda la bahía de Lima como contempla el mar el capitán de un barco desde la torre de mando.
Il lui a fallu plusieurs promesses de cet ordre pour se planter là à nous contempler, désespéré comme une pauvre petite chose oubliée sur le bord de la route, tandis que nous refermions la porte. Nous avons traversé en hâte l’éclairage ombreux pour nous rendre au coin du parc, où Dhatt attendait dans une voiture banalisée.
Fueron necesarias varias promesas de ese estilo para que al fin accediera a quedarse, tan abatido como si lo hubieran rechazado, con la mirada fija mientras cerrábamos la puerta y nos marchábamos a toda prisa a través de la luz ensombrecida hasta una esquina del parque, donde Dhatt nos esperaba en un coche de policía sin identificación.
À moins que Daniel n’eût quelque course à faire en même temps, l’itinéraire de leur promenade ne variait jamais : plein ouest, jusqu’au Lincoln Center, deux fois le tour de la fontaine, puis (après que Daniel eut consciencieusement ramassé son étron matinal ou vespéral pour le jeter à l’égout) retour au bercail vers la 65e Rue, juste au coin du parc, où Mme Schiff – tout aussi prévisible dans ses habitudes – les attendrait, anxieuse et réservée, dans l’entrée de l’appartement.
A menos que Daniel tuviera que hacer algunas compras al mismo tiempo, el curso de su paseo nunca variaba: hacia el oeste a Lincoln Center, dos vueltas a la fuente, y después (una vez que Daniel hubiera recogido la mierda matutina o vespertina y la hubiera tirado a una alcantarilla), de vuelta a casa, por la calle 65 Oeste, a la vuelta de la esquina del parque, donde la señora Schiff, no menos predecible en sus costumbres, estaría dando vueltas, angustiada e inexpresiva, por alguna parte del vestíbulo del apartamento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test