Käännösesimerkit
Mais nous avons coiffé les casquettes des cadavres.
Pero nos hemos puesto las gorras de los cadáveres.
L’un des hommes était coiffé d’une casquette et n’avait pas de chaussettes.
Uno de los individuos llevaba una gorra e iba sin calcetines.
Mais elle sait bien que Gogghi n’aime pas qu’on la regarde pendant qu’elle la coiffe.
Pero a Gogghi no le gusta que nadie la mire cuando la peinan, así que la tapa con la sábana.
Je dévisse nerveusement la coiffe d’une grenade à manche et passe un doigt dans l’anneau.
Nerviosamente, desenrosco la tapa de una granada de mano y paso un dedo por la anilla.
Coiffé d'un chapeau en fer-blanc, un tuyau de cheminée en métal sortait du mur, puis décrivait un coude vers le haut.
Un tubo de chimenea metálico salía de la pared, hacía un codo hacia arriba y acababa en una tapa de hojalata.
Un autre, non moins curieux, avait pour couvercle une tête monstrueuse de Typhon, coiffée de palmes et grimaçant entre deux vipères;
Otro, no menos curioso, tenía por tapa una cabeza monstruosa de Tifón, tocado con palmas entrelazadas y haciendo muecas entre dos víboras;
Peggy lâcha la coiffe et rabattit le couvercle de la boîte aussi vite et aussi hermétiquement que si elle avait voulu attraper une mouche à l’intérieur.
Peggy soltó el pellejo, y cerró la tapa de la caja con toda firmeza y velocidad, como si quisiese atrapar dentro a un moscardón.
À ta santé, champion ! beugle une barbe grise aux yeux torves coiffée d’un canotier sans fond qui soulève son verre avant d’en avaler le contenu d’un trait.
¡A tu salú, campeón!, grita un barba gris de ojos bizcos con un canotier sin tapa, alzando el vaso para vaciarlo inmediatamente de un solo trago.
Elle aperçut un Feegle, coiffé d’un casque de garde qu’on aurait dit façonné au marteau dans un embout de vieille salière, vêtu d’un plastron tout aussi petit et, étonnamment, d’un pantalon et de chaussures.
Miró hacia abajo y vio a un feegle vestido con un casco de guardia, que parecía forjado a partir de una vieja tapa de salero, un peto igual de pequeño y, lo más sorprendente de todo, pantalones y botas.
Mais d’abord, je vais mettre l’assiette d’Alex au chaud : derniers ragots et grand amour n’impliquent pas forcément de devoir manger froid. » J’emporte l’assiette de mon frère aîné, me dirige vers le piano de cuisson flambant neuf, et l’y enfourne après l’avoir coiffée d’un couvercle de casserole.
Pero antes voy a guardar el plato de Alex para que no se enfríe: las charlas subidas de tono y el amor verdadero no deberían conllevar almuerzos fríos. Me llevo el plato de mi hermano mayor al nuevo horno de leña y lo meto cubierto con la tapa de una sartén.
Plus étonnant encore, Langdon se rendait compte à présent que la coiffe donnait effectivement la clé pour décoder la grille de symboles. C’était élémentaire. Comme l’avait dit Peter Solomon, le sommet de la pyramide était un talisman puissant, capable de faire naître l’ordre du chaos.
Más asombroso si cabe era el hecho de que ahora él sabía que el mensaje que transmitía el vértice ciertamente decía cómo descifrar la cuadrícula de símbolos que ocultaba la base de la pirámide. Todo era de lo más sencillo. Justo como había prometido Peter Solomon, el dorado vértice era un poderoso talismán capaz de generar orden del caos. Langdon comenzó a aporrear la tapa y a chillar:
Et son bras s’écartait de son buste, et Lupin vit qu’il y avait à l’extrémité de cette table une carafe coiffée d’un bouchon à tête d’or.
Su brazo se separó de su busto, y Lupin vio que en el extremo de la mesa había una garrafa cubierta con un tapón de cabeza de oro.
Il y avait des objets blancs, avec des coiffes d’environ cinq centimètres de diamètre, tout autour de leurs pieds, et qui éclataient lorsqu’ils marchaient.
Alrededor de sus pies, el suelo estaba sembrado de unos objetos blancos, de unas dos pulgadas de ancho y cubiertos por una especie de tapón, que estallaban bajo sus pasos.
L'employé chargé de l'alignement des avions, engoncé dans une combinaison et coiffé de tampons protecteurs d'oreilles, oriente un Beachjet du ballet des bâtons lumineux orange qu'il agite. L'avion s'exécute avec lenteur, ses turbines gémissent.
El empleado de pistas, con mono y tapones para los oídos, agita los bastones naranjas e indica el trayecto al Beachjet mientras rueda lentamente por la pista de aterrizaje y las turbinas gimen.
Il essuie sa bouche du dos de la main. Puis il se baisse pour ramasser une grenade à fusil dont il dévisse et retire la coiffe et qu’il met dans sa poche, prête à servir au cas où nous tomberions dans une nouvelle embuscade.
Se enjuga los labios con el dorso de la mano. Después se agacha y recoge una granada de mano. Desenrosca el tapón y se mete la granada en el bolsillo. Lista para su empleo, si nos dan otra sorpresa.
La façade disparaissait sous les vieilles annonces : service après-vente Studebaker, appâts vivants, concours de pêche de Buddy, glacière des frères Rayford, fusils à cerfs, et l’image d’une petite fille coiffée d’une capsule de Coca-Cola.
La fachada era un tablón de anuncios caduco: Servicio Oficial Studebaker, Cebo vivo, Torneo de pesca de Buddy, Fábrica de hielo de los hermanos Rayford, Rifles de caza a 45 dólares y una imagen de una chica que llevaba un tapón de Coca-Cola en la cabeza.
Il moulait des cachets et des suppositoires, distillait l’alcool, mêlait les poudres, pesait, broyait, concoctait, et sa tâche était couronnée par la rédaction d’une étiquette à la plume — avec pleins et déliés — et la confection d’un mignon chapeau de papier plissé pour coiffer le bouchon des flacons.
Daba forma a tabletas y supositorios, destilaba el alcohol, mezclaba polvos, pesaba, molía, hervía, y su tarea quedaba coronada con la redacción de una etiqueta escrita a pluma —con gruesos y perfiles— y la confección de un precioso sombrerito de papel plisado para cubrir el tapón de los frascos.
Ensuite j’ai coiffé le casque colonial en laissant tomber le voile devant mon visage.
Luego, me coloqué el sombrero y dejé que el velo me tapara la cara.
Ses cheveux sont blancs et tout fins et quelqu’un – pas elle-même, en tout cas – les a coiffés avec soin de façon à dissimuler les parties dégarnies.
Tiene el pelo crespo y blanco y alguien -es evidente que no ha sido Ipphy- se lo ha peinado para tapar cuidadosamente las calvas.
Petit, large d’épaules, les membres grêles, et la manie de se lisser nerveusement les cheveux : des cheveux plats, couleur paille, coiffés en travers de son crâne.
Bajo y ancho de hombros, con extremidades finas y un tic nervioso que consistía en pasarse la mano por el pelo: lisos cabellos rubios peinados para tapar la curva de la cabeza.
À l’église, où elle était plus ravissante que partout ailleurs, coiffée d’une mantille légère comme une plume, brodée de transparentes feuilles d’hiver, elle avait toujours à ses côtés cette duègne qui veillait à ce que son dos fût bien droit, son visage voilé au bon moment, le signe de la croix fait correctement.
En la iglesia, donde parecía más guapa que en ninguna otra parte, con su leve mantilla bordada de hojas tan transparentes como el invierno, la dueña siempre estaba sentada junto a Milly, para observar que su espalda estuviera bien erguida, que se tapara la cara en el momento indicado, que hiciera la señal de la cruz a la perfección.
Elles buvaient comme des trous, et elles étaient maquillées et coiffées comme il convenait pour une soirée en ville : petits hauts moulants et jeans taille basse artistement déchirés aux genoux. Taille si basse qu'on voyait les petits cœurs sur le slip de l'une d'elles, un peu trop rondouillarde, qui leur tournait le dos. Wolgast ne savait pas ce qu'il avait le plus envie de faire : aller voir ça de plus près ou lui jeter une couverture sur le dos.
Llevaban blusas ceñidas y pantalones vaqueros de cintura baja, con rotos a la moda en las rodillas, la cara y el pelo arreglados para pasar una noche en la ciudad, y estaban bebiendo con entusiasmo. Una de las chicas, algo gordita, sentada de espaldas a ellos, llevaba los pantalones tan bajos que Wolgast pudo ver los corazoncitos de sus bragas. No supo si deseaba mirar con más detenimiento o darle una manta para que se tapara.
les deux mains sur lui le retournant, les yeux clos et sa bouche tombée ouverte, sa main tombée vide par terre et elle retourna à la fenêtre tout ensemble là dehors maintenant lumière et son, l’aboiement d’un mégaphone, manches d’incendie traînées le long des pieux de la clôture comme la dernière des fenêtres du garage et le blanc partaient en flammes cherchant à atteindre les branches au-dessus en attrapant un moment une ici, une plus haut comme si elles étaient assez nourries pour escalader le firmament jusqu’à ce que soudain le toit tombe dans une pluie d’étincelles et de feu laissant les garçons en bas en silhouettes sur la lumière mourante, les mêmes garçons qui avaient escaladé la colline l’après-midi devenus plus vieux, ou leurs frères coiffés de casques de pompiers qui ne laissaient paraître pas plus que la saillie d’un menton, couverts jusqu’aux chevilles d’imperméables noirs tripotant des haches d’incendie presque aussi hautes qu’eux avec la nervosité du désœuvrement jusqu’à ce que le plus petit d’entre eux se tournât pour la voir dans la fenêtre éclairée là-haut et appelât les autres à partager sa découverte, la renvoyât sur ses pas pour obscurcir la pièce, pour remonter le drap, pour reposer immobile avec le silence palpitant à son côté, et l’odeur de fumée.
Lo cogió con las dos manos tiró de él, los ojos sellados y la boca abierta, la mano caída vacía hasta el suelo y ella volvió a la ventana todo ahí fuera ahora luz y sonido, el bramido de un megáfono, mangueras arrastradas junto a las estacas de la valla mientras la última de las ventanas del garaje y blanco ardía en llamas alcanzaban a las ramas que había arriba llegaba por un momento a una de aquí, una más alta como si las estuvieran avivando para trepar hasta el firmamento hasta que de repente el techo cayó una lluvia de chispas y fuego dejó a los chicos que había ahí abajo perfilados contra la luz agonizante, los mismos chicos que subían la colina por la tarde se habían vuelto mayores, o sus hermanos, con cascos de bomberos que no dejaban que se les viera más que la barbilla, cubiertos hasta los tobillos por impermeables negros jugueteaban con hachas de bomberos casi tan altas como ellos impacientes ociosos hasta que el más pequeño de ellos se volvió para verla en la ventana iluminada ahí arriba y se unió a los otros para compartir su descubrimiento, hizo que ella volviera a apagar la luz de la habitación, se tapara con la sábana, yaciera inmóvil con la palpitante calma a su lado, y el olor del humo.
Natalie m’a acheté ça. » C’était un crayon coiffé d’une tête de singe.
Natalie me ha comprado esto. —Un bolígrafo con una cabeza de mono precariamente fijada al capuchón.
Il avait replié son jardin, coiffé le capuchon de son duffle-coat et continué de chanter, non plus dans l’espoir des pièces, mais parce qu’il faut aussi chanter dans le brouillard.
Recogió su jardín, se puso el capuchón de su duffle-coat, y siguió cantando, no con la esperanza de recoger algunas monedas, sino porque también hay que cantar en la niebla.
L’Orion dériva le long des coques reliées par le câble, sa coiffe pyramidale thermorésistante encore en place, la plaque de poussée toujours étincelante.
El armazón de lanzamiento de la Orión flotaba al lado de los cascos con su capuchón piramidal resistente al calor aún en su sitio y la placa impulsora todavía reluciente.
On avait enfoncé des aiguilles dans les bras maigres du vieillard pour injecter du poison, et il s’était affaissé, avait cessé de respirer, et les témoins n’avaient rien vu de plus, sinon que la tête coiffée d’une cagoule noire s’était affaissée, et que cette tête n’était plus celle d’un être vivant.
A Krunk le habían clavado agujas en los brazos, inyectándole veneno, y él se había desplomado y dejado de respirar y los testigos no habían podido ver nada más, excepto que el capuchón se había hundido, y que la cabeza había dejado de ser la de un ser vivo.
Captivé, Verlaine aurait voulu retenir cette scène dans ses moindres détails, la mémoriser dans son intégralité afin de pouvoir par la suite réexaminer cette créature sous toutes les coutures. Dans le but de démontrer sa vigueur et son agilité, Eno replia ses ailes autour d’elle, puis les détendit vivement, les gonflant telle la coiffe d’un cobra.
Verlaine estaba fascinado. Quería recordar cada minuto de lo que estaba viendo, almacenarlo en su mente para poder examinar de nuevo a la criatura en el futuro. Como para demostrar el poder y la agilidad de sus alas, Eno rodeó su propio cuerpo con ellas y, con un mínimo esfuerzo, las ahuecó hacia afuera, de modo que se ensancharon como el capuchón de una cobra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test