Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
ils auraient voulu cogner sur ses fesses rondes, cogner et l’entendre chialer.
hubieran querido golpear sus nalgas redondas, golpear y oírle llorar.
Mais eux, on ne les avait pas vus cogner, ils ne s’étaient pas distingués.
Pero a ellos no se les había visto golpear, no se habían destacado.
Donna LaDonna cogne à la porte. – Jen, c’est moi.
Donna LaDonna no deja de llamar a la puerta. —Jen, soy yo.
À l’aube, comme il ne vient pas, elle va cogner à sa porte.
Al alba, como no viene él, se acerca ella a llamar a su puerta.
— Écoutez. J’ai envie de passer chez lui… juste cogner à sa porte.
—Quiero ir a su casa y llamar a la puerta.
La Falourdel, prenez garde qu’il ne cogne à votre porte. – Un soir, je filais mon rouet, on cogne à ma porte.
Id con cuidado, Falourdel, no vaya a llamar a vuestra puerta…» Una noche estaba hilando con mi rueca cuando llaman a la puerta.
J’entendis Seecombe cogner à sa porte ouverte et lui remettre la lettre.
Oí a Seecombe llamar a la puerta, que estaba abierta, y entregarle el sobre.
— Ils peuvent toujours cogner mais ils ne rentreront pas, dit Drom Guldi.
—Pueden llamar, pero no pueden entrar —dijo Drom Guldi.
Ils entendirent l’homme cogner une nouvelle fois à la porte, avec une légère hésitation.
Oyeron al hombre llamar de nuevo a la puerta, vacilante.
Et puis il avait donné à Cogne son prénom véritable.
Además, había llamado a Knock por su nombre de pila correcto.
— J’ai cogné pendant cinq minutes et personne ne répondait.
—He llamado durante más de cinco minutos y nadie ha contestado.
Enfin bref, je les ai envoyés à l’appart et ils viennent de cogner à sa porte.
Bueno, pues los he enviado allí y han llamado a la puerta.
Ces derniers avaient pour souverain un certain Kramer, surnommé Cogne-dur.
Esos estaban acaudillados por un hombre llamado Kramer, apodado Martillo.
« La route sera longue qui doit nous conduire jusqu'au Mazandaran, le pays des cognées, ainsi appelé en raison des épaisses forêts qui couvrent la région.
La ruta será larga si debe conducirnos hasta Mazandarán, el país de las hachas, así llamado por los espesos bosques que cubren la región.
Il semblait qu’il y eût un malentendu : Cicéron avait dépêché un garde. A quelques minutes de mon départ, Bethesda avait entendu cogner à la porte.
Por lo visto, había malinterpretado a Cicerón. No sólo se había ofrecido a pagar el guardaespaldas; incluso se había preocupado de buscar uno y enviárnoslo. Minutos después de que me marchara, habían llamado a la puerta. Al principio, Bethesda no había hecho caso;
Alors que je m’apprêtais à marquer de la tête, je m’étais cogné contre les dents d’un gars d’en face.
Estaba dando un toque de cabeza y choqué contra los dientes de un compañero.
J’ai atteint la maison de Rubiel, l’intendant de Casablanca, et j’ai cogné à la porte avec mes poings.
Llegué hasta la casa de Rubiel, el mayordomo de Casablanca, y toqué la puerta con los puños.
Je me redressai, mon coude allant cogner le volant et déclenchant un coup de Klaxon.
Me senté más erguido y sin querer toqué el volante con el codo e hice sonar el claxon.
Quelqu’un aurait-il vu quelque chose qui expliquerait ce qui s’est passé ? — Il se peut que j’aie cogné dessus sans m’en apercevoir, suggéra celui dont l’arme avait provoqué l’incident. Smith, dans son coin, marmonnait entre ses dents des choses comme :
¿Alguien vio algo? —Tal vez la toqué sin darme cuenta, señor —sugirió el hombre cuya arma había causado el alboroto. Hubo rezongos de Smith.
Les premières heures, le vaisseau sur lequel on l’avait emmenée ne bougea pas, et elle flotta dans sa prison en donnant de légères poussées pour éviter de se cogner contre les parois ou la combinaison atmosphérique avec laquelle elle partageait l’espace.
Durante las primeras horas, la nave a la que la habían llevado no estaba en propulsión, por lo que Julie flotaba en la amplia taquilla y daba suaves toques para evitar chocar contra las paredes o con el traje de presurización con el que compartía habitáculo.
La femme dit, Ce n’est pas avec de l’eau que tu guériras, et Jésus dit, Je te demande simplement de bander ma plaie de façon à ce que je puisse arriver à Nazareth, je me soignerai là-bas, il faillit dire, Ma mère me soignera, mais il se ravisa, il ne voulait pas avoir l’air aux yeux de cette femme d’un petit garçon qui va pleurer pour s’être cogné contre une pierre, Ma petite maman, ma petite maman, en attendant qu’elle lui fasse un câlin, qu’elle souffle doucement sur le doigt meurtri, que la caresse de ses doigts lui soit un baume, Ce n’est rien, mon petit, c’est passé.
Dijo la mujer, No va a ser el agua lo que te cure, y Jesús dijo, Sólo te pido que me ates la herida para poder llegar a Nazaret, allí la trataré, iba a decir, Mi madre me la tratará, pero se corrigió, pues no quería aparecer ante los ojos de la mujer como un chiquillo que, por un tropezón con una piedra, se echa a llorar, Mamá, mamaíta, a la espera de la caricia, un soplo suave en el dedo ofendido, un toque dulcificante de los dedos, No es nada, hijo mío, hala, ya pasó.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test