Käännös "chanson de noël" espanja
Chanson de noël
Käännösesimerkit
Le lecteur de compacts diffuse de vieilles chansons de Noël, enregistrées par les Ronettes dans les années soixante.
Viejos villancicos de los años sesenta cantados por las Ronettes suenan en el estéreo.
Margot et moi, on portait des robes assorties et on devait jouer des chansons de Noël au piano toute la soirée.
Preparaba montones de comida e invitaba a gente a casa una noche de diciembre, y Margot y yo llevábamos vestidos a conjunto y tocábamos villancicos con el piano durante toda la noche.
Sa voix musicale a dominé la fumée et les chansons de Noël diffusées par le juke-box – Frank Sinatra ou Perry Como, je n’aurais su dire.
Su voz se alzó a través del humo y los villancicos que sonaban en la máquina de discos: Perry Como o Frank Sinatra, no podría distinguirlos.
— Si vous voulez bien tous passer au salon, je m’en vais vous chanter des chansons de Noël, dit Mélanie trop heureuse de changer de sujet.
–Si vienen ustedes al salón, les cantaré algunos villancicos de Navidad -dijo Melanie, contenta de poder variar de conversación-.
Grâce aux jeunes filles de la société il connut quelques-unes des chansons de Noël qui tous les ans, à l'époque de la Nativité, mettaient en joie une ville au demeurant assez grise et mélancolique, à ce qu'elles prétendaient.
Por las muchachas chilenas conoció algunos de los villancicos que cada año, en Navidades, alegraban la ciudad -bastante gris y melancólica, decían ellas, a todo lo largo del año.
La cassette joue « Là-bas dans une étable, pas de berceau pour Lui », la chanson de Noël préférée de ma grand-mère, mais qui me fichait la trouille parce qu’elle me disait toujours de ne pas faire le ravi de la crèche. Je croyais que le ravi avait ravi le Petit Jésus.
El villancico favorito de mi abuela, aunque a mí me daba miedo porque siempre me decía que no engullera como un perro en el pesebre, y yo pensaba que el perro se había comido al Niño Jesús.
Et toute cette fausse joie à vocation commerciale qui régnait en ville, les lumières, les arbres et les vitrines tape-à-l’œil, les chansons de Noël qui se répétaient en boucle dans les boutiques et les pubs, ne faisaient qu’accentuer ce sentiment.
Y toda esa algarabía comercial que invadía la gran ciudad —las luces, los árboles y los escaparates adornados. Junto con el incesante sonsonete de los villancicos en tiendas y bares— solo servía para acrecentar mi sensación de soledad.
Ils disent : « Ne vous inquiétez pas si vous ne pouvez pas être là au festival de chant du solstice de la mi-automne, aux récitals de chansons de Noël, à la foire artisanale et au repas participatif de la fin de l’hiver. » Peu importe les doubles de badminton parents-élèves sous les étoiles lors des divertissements de mi-printemps.
Dicen: «No te preocupes si no puedes venir al canto del solsticio de mediados de otoño, a la feria de villancicos y comida casera de finales de invierno». No pasa nada si te pierdes el partido de bádminton de dobles padre e hijo a la luz de las farolas una tarde de mediados de primavera.
Des appartements devant lesquels il passait lui parvenaient des bruits de vie quotidienne : des chansons de Noël à la radio, une dispute, un bébé qui rit, puis qui pleure, comme s’il sentait tout à coup la proximité du danger. Chant ne connaissait aucun de ses voisins, uniquement des visages furtifs entraperçus aux fenêtres, et à cet instant – bien qu’il soit trop tard pour y remédier – il le regrettait.
Los sonidos de la vida llegaban desde los apartamentos que dejaba atrás: villancicos en la radio; discusiones; la risa de un bebé que más tarde se transformó en llanto, como si presintiera que se acercaba el peligro… Chant no conocía a ninguno de sus vecinos, salvo como elusivos rostros entrevistos a través de las ventanas, y ahora, aunque ya era demasiado tarde para eso, se arrepentía de ello.
Des petits sapins décorés entourent le bar auprès duquel je me tiens, en faisant semblant d’écouter un acteur grimaçant me raconter ce qui se prépare pour lui et en fixant d’un œil d’ivrogne la fille sublime qui l’accompagne, les chansons de Noël de U2 noyant absolument tout, les types en costumes de Band of Outsiders alignés derrière un sofa surbaissé, de couleur ivoire, se faisant des lignes sur une longue table basse, et lorsque quelqu’un m’en propose une je suis tenté, mais je décline, sachant où ça va me mener.
Hay pequeños abetos con adornos alrededor de la barra a la que estoy arrimado fingiendo escuchar a un sonriente actor que me cuenta lo que está haciendo y repasando con mirada ebria a la chica despampanante con la que está mientras un villancico cantado por U2 ahoga todos los ruidos, y unos tipos con traje de la firma Band of Outsiders que están sentados en un sofá bajo color marfil esnifan unas rayas alrededor de una larga mesa de cristal, y cuando alguien me ofrece una raya me siento tentado pero la rechazo, porque sé adonde te lleva.
Noël Blanc, chanté par un chœur invisible et sucré, avec accompagnement de cloches et d’orgues électriques, s’élevait de temps en temps au-dessus du tumulte de la foule : « Je rê-ve d’un Noël Blaanc… » Cette bonne vieille chanson de Noël.
Cantada por un coro melifluo e invisible, con acompañamiento de campanas y órgano electrónico, el Navidades Blancas se elevaba a intervalos por encima del alboroto de la multitud: «Oh, blanca Navidad…». Una antigua y bonita canción de Navidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test