Käännös "branches de saule" espanja
Branches de saule
Käännösesimerkit
Les branches du saule oscillaient sous la brise du début d’été.
Las ramas del sauce se mecían suavemente con el viento de principios de verano.
Les branches du Saule l'avaient attrapée et portée à l'abri. – Babou, c'est moi, Féli!
Las ramas del sauce la habían asido y traído a lugar seguro. —¡Babú, soy Felí!
On regarde un documentaire sur des paysans irlandais qui tressent des paniers avec des branches de saule et de noisetier.
Vemos un documental sobre campesinos irlandeses que tejen cestos con ramas de sauce y de avellanos.
Il aurait pu le faire, car les Pecwae sont souples et agiles, leurs os sont souples comme des branches de saule.
Seguramente lo habría conseguido, ya que los pecwaes eran ágiles y raudos, con una osamenta flexible como ramas de sauce.
Le lendemain, le vent soufflait l’automne et les branches du saule pleureur pointaient la tête sur la pelouse.
Al día siguiente, el viento trajo el otoño y las ramas del sauce llorón arañaban el césped delantero de los Patimkin.
Tous trois descendirent la rivière sur un bateau en branches de saule recourbées en forme de nacelle recouverte de peaux.
Los tres llegaron en una embarcación elaborada con ramas de sauce combadas para formar un concavidad y recubiertas de pieles.
Duncan était sorti, mais Liz s’activait à l’intérieur de la maison, arrangeant dans un vase un bouquet de branches de saule et de grandes jonquilles.
Duncan Fraser había salido, pero Liz estaba en casa, haciendo un arreglo floral con ramas de sauce y altos narcisos.
Les branches du Saule s'ouvrirent au-dessus de nous et nous déposèrent lentement à terre, où Tomelilla et Cicéro attendaient pour étreindre leur chère petite.
Las ramas del sauce se abrieron por encima de nosotras y nos bajaron despacio al suelo, donde Tomelilla y Cícero esperaban ansiosos para abrazar a la niña.
Me retournant brusquement, je m’avançai plus profondément sous les branches du saule et scrutai l’obscurité autour de moi : il n’y avait personne en vue dans le parc.
Di media vuelta, me interné aún más entre las ramas del sauce y escruté la oscuridad, pero en esa parte del bosque no se veía ni un alma.
Et ils se transformaient… Peter était le plus petit, il arrivait à se glisser sous les branches du Saule cogneur sans prendre de coups et à appuyer sur le nœud de la racine qui immobilise l’arbre.
Peter, como era el más pequeño, podía deslizarse bajo las ramas del sauce y tocar el nudo que las deja inmóviles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test