Käännösesimerkit
La fièvre le mena au bord du délire.
La fiebre le subió hasta las fronteras del delirio.
Il n’y a pas de limites parfaites, pas de bords.
No hay líneas divisorias perfectas, no hay fronteras.
Je veux que tu embarques à son bord dès qu’il entrera dans nos eaux.
Quiero que abordes el barco en la frontera.
là, au bord de ma fenêtre, commence la frontière géographique.
allí, en la cortina, empieza la frontera.
— Non, pas après votre conduite au bord de ce lac au-delà des frontières.
No después del lago más allá de la frontera.
[Because] Already war is gathering on his eastern borders.
[Porque] la guerra ya está a punto de estallar en las fronteras occidentales».
Elles atteignirent l’emplacement de l’ancienne frontière, au bord de l’énorme aven.
Llegaron hasta donde solía estar la frontera, al borde de la gigantesca dolina.
Ils vivent sur les bords du lac Zuad, près de la frontière de Kush.
Habitan en las orillas del lago Zuad, cerca de la frontera con Kush.
— Les Américains n’ont pas encore franchi la frontière, en tout cas pas à bord de leur RHIB.
—Los norteamericanos aún tienen que cruzar la frontera, y no podrán hacerlo en su embarcación.
Notre plantation était située à Muttra, au bord des provinces du Nord-Ouest.
Nuestra finca estaba en un lugar llamado Muttra, cerca de la frontera de las provincias del Noroeste.
Je me tenais au bord des larmes, juste au bord.
Me hallaba al borde de las lágrimas, al borde mismo.
Elle n’était ni à bord de la Mante ni à bord du Ventris.
No estaba a bordo del Manta…, ni a bordo del Ventris antes, cuando había gaseado a los otros.
— Tu es allée à bord ?
«¿Y tú has estado a bordo
— Pourquoi n’êtes-vous pas à bord ?
—¿Por qué no estás a bordo?
– Tout est à bord ?
–¿Está todo a bordo?
J’étais au bord du puits.
Yo estaba en el borde.
Pourquoi n’est-elle pas à bord ?
¿Por qué no están a bordo?
— Bienvenue à bord, cher docteur, bienvenue à bord !
–Bienvenido a bordo, querido doctor, bienvenido a bordo.
Vous en avez à bord?
¿Hay alguna a bordo?
N’est-il pas à bord ?...
¿No está, pues, a bordo?
Cela voulait dire passer au bord de l’abysse, frôler le désastre, et survivre d’un cheveu.
Implicaba acercarse al abismo, bordear el desastre y sobrevivir por un pelo.
Les maisons étaient si proches les unes des autres que la rue paraissait bordée d’un seul bâtiment continu.
Las casas estaban tan apiñadas que parecía que un edificio continuo bordeara la calle.
Passant au bord de la piste de danse, je vis ma tante danser le galop avec le chef de la police : elle semblait infatigable.
Al bordear la pista de baile, vi a mi tía bailando una galopa con el jefe de policía.
— Longer les bords du lac, prendre la première route à gauche, tourner en haut de la colline.
Bordear el lago, en el primer cruce girar a la izquierda y al llegar a la cima de la colina coger el camino.
Les végétaux, qui s’acharnent encore à le border, dressent vers le ciel des branches rabougries, et déjà confites de sable et de sel.
Los vegetales que aún se empeñan en bordear el agua, yerguen al cielo desmedradas ramas ya impregnadas de arena y de sal.
Pas une heure il ne fut question de louvoyer entre les icebergs et les icefields, ni de se tenir la nuit sous petits bords, – opération toujours pénible et dangereuse.
Ni una vez hubo necesidad de bordear entre los ice-bergs y los ice-fields, operación siempre difícil y peligrosa.
— Vous voulez dire que, par exemple, on pourrait longer le bord de mer depuis Aurora, traverser la forêt et arriver ici. — Techniquement, oui.
—¿Quiere usted decir que, por ejemplo, se podría bordear el mar desde Aurora, atravesar el bosque y llegar aquí? —En teoría, sí.
Regagnant Titan chaque fois que le plein était nécessaire, l’Arcturus explora un à un les quinze satellites connus de Saturne et suivit même les bords du gigantesque anneau.
Con Titán como centro de abastecimiento, la Arcturus visitó cada una de las quince lunas de Saturno y llegó a bordear el gran sistema de anillos.
Et la rue Lopert, qui ne mène nulle part, chemin privé plutôt que rue véritable, ne comporte qu’une vingtaine de maisons qui pourraient border un mail de province.
Y la calle Lopert, que no lleva a ninguna parte, que es un pasaje particular más que una verdadera calle, tiene solamente una veintena de casas que podrían bordear un paseo público de provincia.
Il longea le nord du quartier de Borgo Giannotti et enfila une rue bordée de hauts murs derrière lesquels des maisons étaient assoupies au milieu de leurs beaux jardins.
Eligió bordear el barrio de Borgo Giannotti por el norte, recorriendo una calle en la que los frondosos árboles daban sombra a unas casas escondidas tras altas paredes.
Bords secs contre bords secs.
Mis orillas secas contra sus orillas secas.
Ni sur les bords de l’Amazone, ni sur les bords de la Seine.
Ni a orillas del Amazonas ni a orillas del Sena.
Plus de bords de fleuves, non plus. – J'en referai. – Des bords de fleuves?
Tampoco habrá más orillas de ríos. —Las haré. —¿Orillas de ríos?
Maintenant, vous êtes loin du bord: oh oui! comme vous êtes loin du bord!
Ahora estas lejos de la orilla: ¡ah, sí, qué lejos estas de la orilla!
Nous suivions le bord.
Seguíamos la orilla.
Elle est déjà au bord.
Ya está junto a la orilla.
Ils s'assoient sur le bord.
Se sientan en la orilla.
Elle n’est pas au bord du Gange.
Ella no está en la orilla del Ganges.
Au bord de la rivière.
En la orilla del río.
Nous étions au bord de la mer.
Estábamos a la orilla del mar.
EN SUIVANT LES BORDS DE LA MARITZA
SIGUIENDO LAS MÁRGENES DEL MARITZA
— Oui, sur les bords, dit Benny.
—Está en los márgenes —dijo Benny.
Je me suis arrêté au bord de la route.
Me hice a un lado en el margen de la carretera.
Les images étaient brouillées, floues sur les bords.
Las imágenes eran borrosas y se deshilachaban por los márgenes.
Il y a quelqu’un d’autre, bord cadre.
Hay alguien más de pie en el margen de la foto.
Ils se retirèrent discrètement jusqu’au bord de la clairière.
Trout asintió y regresaron al margen del claro.
Il y avait des feuilles mortes qui recouvraient le bord des cours.
Había hojas secas que cubrían los márgenes de los paseos.
Une rumeur confuse venait des bords du fleuve.
Un rumor confuso llegaba de los márgenes del río.
Je resterai au bord avec mon petit carnet.
Me quedaré en el margen, por así decirlo, con mi cuaderno de notas.
Toutes les maisons, au bord de la route, étaient plongées dans l’obscurité.
En los márgenes de la carretera, todas las casas estaban a oscuras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test