Käännös "basculant" espanja
Käännösesimerkit
La « bascule », la planche basculante de la guillotine, a déjà été glissée sous lui.
La rampa de inclinación, la bascule, de la guillotina estaba justo debajo de él.
Malgré les sièges basculants et rembourrés comme des nourrices, ça fait un drôle d’effet de monter à une telle inclinaison, et une telle accélération.
A pesar de los asientos reclinables y rellenos como una nodriza, produce un efecto extraño el subir a una inclinación y a una aceleración semejantes.
Au-dessus d’eux, les étoiles scintillaient d’un éclat ardent, basculant occasionnellement lorsque le vaisseau-arbre subissait un mouvement de lacet ou de tangage, tandis que de part et d’autre du tronc une sphère de feuillage dense s’écartait en s’incurvant comme l’écorce verte de quelque fruit géant.
Arriba ardían las estrellas, rotando cuando la nave arbórea cambiaba de inclinación o desviación; a ambos lados, una sólida esfera de follaje los rodeaba como la piel verde de un enorme fruto.
Bombes incendiaires, bombes à retardement, déclencheurs à balancier et bombes basculantes : toute la maison – les placards, les coins et les recoins, et même plusieurs trous spéciaux que les deux hommes avaient creusés sous le plancher de l’unique pièce de leur demeure et dissimulés sous des planches – était devenue un arsenal privé.
Bombas incendiarias, bombas de relojería, bombas de balancín y bombas de inclinación; la casa entera —sus armarios, sus rincones y rendijas, y hasta varios agujeros especiales que los dos hombres habían excavado bajo el suelo de la única habitación y cubierto con tablas para ocultarlos— se había convertido en un arsenal particular.
Je fus donc un moment aussi gourmand qu’elle, un moment seulement, car, les heures passant, la nuit basculant vers le petit jour, le sanglot de Satan m’emplit une fois de plus le cœur, et un soupçon nouveau m’empoisonna l’esprit : Biltine n’était-elle pas en train de s’étourdir de nourritures et d’alcools parce qu’elle savait qu’elle partagerait mon lit avant le lever du soleil ?
Me mostré, pues, tan voraz como ella, pero sólo por poco tiempo, porque a medida que pasaban las horas y la noche se iba inclinando hacia el alba, el sollozo de Satán me llenaba una vez más el corazón, y una nueva sospecha envenenó mi ánimo: ¿Acaso Biltina no se estaba aturdiendo a fuerza de comer y de beber, porque sabía que compartiría mi lecho antes de que saliera el sol?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test