Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
On est obligées d’avoir un chignon.
Tenemos que llevar moño.
— Vous pensez en avoir pour longtemps ?
—¿Esto nos llevará mucho tiempo?
Je croyais t’avoir dit de les…
Te dije que las llevaras a…
— Vous aimeriez en avoir un ?
—¿Os gustaría llevaros unos de recuerdo?
Ils doivent avoir sur eux une pièce d’identité.
Y tienen que llevar identificación.
— Tout doit avoir un nom.
–Todo tiene que llevar un nombre.
— Elle aimait à en avoir pas mal.
—Le gusta llevar bastante.
— Ils devraient fichtrement en avoir !
—¡Maldita sea! Pues tendrían que llevar.
Il pourrait y avoir une enquête.
Esto podría llevar a una investigación.
– Je n’ai pas à avoir raison ou tort.
—Yo no tengo que llevar razón o estar equivocado.
On s’est fait avoir comme des imbéciles.
Nos hemos dejado embaucar como unos imbéciles.
Ne te fais pas avoir par les larmes de ta maîtresse galiléenne.
A pesar de todo, derríbala, profánala, no te dejes embaucar por las lágrimas de tu amante galilea.
Je ne comprends pas comment tu as pu te faire avoir par une gamine si manifestement folle.
No entiendo cómo te dejaste embaucar así por una chica que con tanta claridad estaba loca.
J’avais une peur bleue que ton père, lui qui manque d’expérience dans ce domaine, se laisse avoir par Baud.
Yo tenía pánico de que tu padre, que tan poca experiencia tiene en estas cosas, se dejara embaucar por Baud.
Pour s’être laissés berner par des traîtres, pour avoir écouté les humanoïdes et ignoré les conseils d’hommes qui savaient vraiment ce qu’étaient les créates.
Por dejarse embaucar por los traidores, por escuchar a los humanoides y desoír los consejos de hombres que realmente sabían cómo eran los creechis.
Je m’étais fait avoir par le triste mélo de la pauvre victime poussée au bord de la folie par l’exil et l’injustice.
Me había dejado embaucar por el trágico melodrama de la víctima digna de toda compasión, del pobre hombre a quien la injusticia y el destierro sitúan al borde de la locura.
on commence à embobiner les gadjés avant d’avoir percé sa première dent et en voyant à quel point c’est facile, il est tentant d’en tirer vanité.
empiezas a embaucar a los pobres gaje antes de que te hayan asomado los primeros dientes, y descubres lo fácil que es, y eso puede volverte vanidoso, lo cual está a sólo un paso de volverte descuidado.
En outre, vous ne devez pas trop vous reprocher d’avoir été trompé : amateur ou pas, lord Francis est l’un des plus intelligents criminels que nous ayons rencontrés ensemble.
Además, no debe usted lamentarse demasiado, querido amigo, por haberse dejado embaucar; después de todo, sea o no un aficionado, lord Francis se cuenta entre los mejores criminales de su índole con los que nos las hemos visto usted y yo juntos.
L’amour c’est avoir et ne pas avoir.
El amor es tener y no tener.
Ne pas avoir de terre, c’est comme ne pas avoir de vêtements, comme ne pas avoir de quoi manger.
No tener tierra es como no tener ropa, como no tener comida.
Croyez que je suis confus d’avoird’avoir
Créame que estoy confuso de tener que… de tener
N’en avoir qu’un seul, c’est n’en avoir aucun.
Tener uno solo es como no tener ninguno.
Avoir un destin, c’est comme n’avoir qu’une ville.
Tener un destino es como tener solo una ciudad.
Quel effet cela fait-il d’avoir un fils et pourtant de ne pas en avoir ?
¿Cómo es tener un hijo pero sin tener un hijo?
Il ne peut pas avoir une fille, et en même temps ne pas l’avoir.
Que no puede tener y no tener a una chica. No al mismo tiempo.
— Alors qu’est-ce que je peux avoir, si je ne peux pas avoir ça ?
—¿Y qué puedo tener si no puedo tener eso?
Avoir deux vies est mieux que de ne pas en avoir du tout.
Tener dos vidas es mejor que tener sólo una.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test